[Translation from English to Japanese ] Japanese App ‘Watching Cute Girl’ Makes Sure You’re Never Alone Here’s an ap...

This requests contains 1171 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by startupdating at 12 Nov 2012 at 20:12 1321 views
Time left: Finished

Japanese App ‘Watching Cute Girl’ Makes Sure You’re Never Alone

Here’s an app from Japan that is totally ridiculous, and probably not worth paying for — but I can’t help but share it anyway.

Ningen Inc’s ‘Watching Cute Girl’ iOS app has a number of different and equally bizarre features. Essentially, it’s just an on-screen girl who watches over you, occasionally reacting to various inputs like sound or movement. There are 180 pre-recorded video patterns that can be played back, depending on the situation or settings. All those behaviors have resulted in a pretty bloated app though, as it’s a 314 MB download.

日本のアプリ「キュートガールウォッチング」君はもうひとりじゃない

日本発ふざけすぎなアプリ、一円の価値もなさそうーなのにシェアせずにはおられない。

Ningen Incの「キュートガールウォッチング」iOSアプリにはいくつもの奇妙な機能がついている。
絶対にはずせないのは、画面上の女の子が君をみつめ、時折音や動きに反応する。180パターンの録画ビデオがシチュエーションや場所によってプレイバックする。これらの行動だけでアプリは増幅中、314MBもダウンロードされている。

Actor Kendo Kobayashi supposedly has some input in how this app was developed, and there’s actually a mode that when switched on will address you as Mr. Kobayashi. So if your surname actually is Kobayashi, perhaps you might want to buy this app.

It’s currently on sale for the promotional price of 85 yen (or $0.99), and I’m not even sure it would be worth it at that price. I’m half-tempted though, just to make the home office a little more interesting.

Check it out over at watching.jp, where you can preview many of the different ‘watching girl’ behaviors.

俳優のケンドーコバヤシはこのアプリの開発に携わったとされていて、切り替えモードでコバヤシになることもできる。本名が小林という名前の人はこのアプリを買いたいと思うかもしれない。

現在プロモーション価格で85円($0.99)で提供されているが、いったいそれすらの価値もあるのかと言われれば何とも言い難い。半分惹かれる気持ちもあり、自宅兼事務所をちょっと面白くしてくれるかもしれない。

watching.jpでチェックしてみよう。「ウォッチングガール」のプレビューが満載だ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/watching-cute-girl/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime