[Translation from English to Japanese ] Tokyo’s Human Camera Reminds Us to Connect in the Real World Tokyo-based new...

This requests contains 2165 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yoppo1026 , yoggie , 3_yumie7 ) and was completed in 2 hours 45 minutes .

Requested by startupdating at 09 Nov 2012 at 12:53 1427 views
Time left: Finished

Tokyo’s Human Camera Reminds Us to Connect in the Real World

Tokyo-based new media artist Eric Siu has created a really wonderful idea that blends technology and performance art in way that is sure to turn heads — even in Japan where crazy technologies have become almost synonymous with the country.

His prototype of ‘Touchy’ is a human camera, or to explain more fully, a human who wears a helmet-like camera on his head, with the eye-holes functioning as shutters which are activated when others touch him for ten seconds. An LCD screen on the back of the head-piece lets people review the photo which has been taken.

東京の Human Cameraは我々に現実世界と結びつくことを思い出させてくれる


東京に拠点を置く新進メディアアーチストEric Siu 氏は、きっとといい気分になるような方法でテクノロジーとパフォーマンスを融合させた実にすばらしいアイデアを創造した。信じられないようなテクノロジーがほとんど日本という国の同義語とさえなっているこの国においてもきっとそうだ。

同氏の「Touchy」のプロットタイプは人間カメラだ。より詳しく説明すると、ヘルメット状のカメラを頭につけた人間で、ヘルメットのアイ・ホールがシャッターとして機能し、誰かが10秒間触ると、シャッターがおりる。ヘッドピース後部のLCDスクリーンが撮影された写真を見せてくれる。

Together with his partner Asia Skubisz who joined him last year, Eric plans more live performances in the future, such as ones they have already held in Akihabara and Harajuku. They are also considering using Touchy as a sort of social healing device that might be used by social workers in certain situations. The pair have developed a story around the character of Touchy (Asia plays his friend ‘Margaret Toucha’), in which he explores fun new places, and they hope to later build on that, possibly even developing a manga.

昨年仲間に加わったパートナーAsia Skubisz と共に、Ericは将来、すでに秋葉原や原宿で行なったようなライブ・パフォーマンスを一層多く計画している。彼らはTouchy を、ある状況のソーシャル・ワーカーが使えるような一種のヒーリング・デバイスとして利用することも検討中だ。2人はTouchyの性格に関するストーリーも作り((Asia が友人Margaret Touchaを演じる)、新たな楽しみを発掘している。彼らは、後にストーリーを組み立てて、おそらく漫画にさえ仕立てようとさえしている。

The whole concept is rooted in the notion that our current society is in many ways increasingly isolated because of technology. Yes, we’re connected via our smartphones, but the extent to which we are getting lost in the digital world is something which worried Eric. Touchy is a result of rethinking our relationship with technology, and the joy that can come via offline communication.

I’m told that later on, Touchy could be further developed as a Kickstarter project, but nothing has been decided on when or how that might happen. Nobumichi Tosa of Maywa Denki fame has been a mentor on the project, and he has been involved with equally unique and fun devices like the Otamatone.

全体のコンセプトは我々の現在の社会はテクノロジーのために色々な面でいよいよ疎外されている。そう、我々はスマートフォンを通じてつながっているが、そのためにデジタルの世界で自分を見失っていっていることをEricは憂いている。Touchyは人間とテクノロジーとの関係を考え直した結果であり、オフラインのコミュニケーションを通して得られる喜びだ。

Touchyは後にキックスターター・プロジェクトとして開発されるかもしれないが、いつ、どのようにそれが実現するかについては何も決めていないとのことだった。高名な明和電機の土佐信道氏はこのプロジェクトの助言者となってきた。同氏はこれと同じようにユニークで楽しいデバイス、オタマトーンの開発に関わってきた人物だ。

If you’d like to learn more about how Touchy works, check out the promo video below. It’s a great idea, and I hope we can continue to see Touchy explore Japan more. Perhaps the folks at MOFA or the Japan Tourism Agency should enlist his help in promoting the country to tourists, since their own efforts have been less than stellar so far.

Touchy の機能について、もっと知りたければ、下記のプロモーションビデオをチェックしよう。これは素晴らしいアイデアで、Touchyが一層日本を発掘してくれる様子をこれからも見守っていきたい。これまでのところ、日本の外務省や観光庁自身の努力はこれほど傑出していないので、日本への観光客促進のために彼らに援助の手を差し伸べるべきではなかろうか。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/touchy-human-camera-tokyo/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインを見てください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime