Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thanks for the question. I understand your concern which is why I had the gui...

This requests contains 550 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( inun1210 , 12345_harddian ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by taira at 09 Nov 2012 at 12:29 1663 views
Time left: Finished

Thanks for the question. I understand your concern which is why I had the guitar evaluated by an expert at Gruhn Guitars in Nashville. In fact George Gruhn himself, the who wrote the book "Guide to Vintage Guitars" examined it personally. It is based on that evaluation, which I am willing to send you that it is the original however cannot say that with 100 percent certainty. I am not a dealer, just a casual collector. I do not have the expertise to know. If you can offer some tips on what to for I could offer additional details. Thanks again...

12345_harddian
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2012 at 12:41
ご質問ありがとうございます。私はナッシュビルのグルーンギターの専門家によって評価さギターを持っていた理由は、あなたの懸念を理解しています。実際にはジョージ•グルーン自身は、"ヴィンテージギターのガイド"という本を書いた人個人的にそれを検討した。それは私はそれがオリジナルの、しかしそれで100%確実とは言えませんであることをあなたに送って喜んで、その評価に基づいています。私はディーラー、ただカジュアルなコレクターではない。私が知っている専門知識を持っていない。私は追加の詳細を提供する可能性があるため、あなたは何にいくつかのヒントを提供することができます。おかげで再び...
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2012 at 12:45
ご質問ありがとうございます。あなたの心配は分かります。それでギターをナッシュビルのGruhn Guitarsの専門家に評価してもらっています。実はGeorge Gruhn自身、"ビンテージ・ギターのガイド"の著者、が直接調べました。この評価をもとにして、(これを送る用意もあります)、これはオリジナルです。しかし、100%確実には言えません。わたしはディーラーではなくただの収集家です。私は専門知識はありません。もし何をするのか情報があれば追加の詳細を送ります。ありがとうございます。
taira likes this translation
inun1210
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Nov 2012 at 12:35
質問ありがとうございます。私はナッシュビルのグルーンギターの専門家によって評価さギターを持っていた理由は、あなたの懸念を理解しています。実際にはジョージ·グルーン自身は、"ヴィンテージギターのガイド"という本を書いた人個人的にそれを検討した。それは私はそれがオリジナルの、しかしそれで100%確実とは言えませんであることをあなたに送って喜んで、その評価に基づいています。私はディーラー、ただカジュアルなコレクターではない。私が知っている専門知識を持っていない。私は追加の詳細を提供する可能性があるため、あなたは何にいくつかのヒントを提供することができます。おかげで再び...
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime