Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I’ve ordered “XPerience Fan Package” with international shipment. According t...

This requests contains 157 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( junnyt , ichiro009 ) and was completed in 7 hours 47 minutes .

Requested by akihiro1001 at 02 Aug 2010 at 14:49 1462 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は日本から"XPerience Fan Package"を国際発送にてオーダーしました。
商品の発送は8月8日に行われるLollapalooza後となっていますが、
何月何日に発送し日本には何月何日に届く予定か詳しく教えてください。
私は8月14日に横浜で行われるコンサートに行くのでそれまでに受け取りたいです。

ichiro009
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2010 at 14:58
I’ve ordered “XPerience Fan Package” with international shipment. According to condition, the shipment of item will be after Lollapalooza on August 8. Could you tell me that what date will you send and what date will I received the item. If it is possible, I would like to receive before August 14. Because I will go to concert on that day.
junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2010 at 16:49
I ordered "XPerience Fan Package" using international shipment from Japan.
It will be shipped after Lollapalooza which will be held on August 8th, but please tell me on which date you dispatch them and they will be arrived Japan exactly.

As I am going to the concert held on August 14th, I would like to get them in by then.

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2010 at 22:36
I ordered "XPerience Fan Package" from Japan as an international shipping.
Please let me know what date the product shipping will be done and whad date it will arrvie though I read it will be ship after Lollapalooza which will be place on August 8.
I will go to the concert held in Yokohama on August 14 and I want to receive it till then.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime