Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Absolutely not, you haven't to pay. When the Editorial staff and editors deci...

This requests contains 660 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( esworks , azu77 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Nov 2012 at 09:59 957 views
Time left: Finished

Absolutely not, you haven't to pay.
When the Editorial staff and editors decided to include an artist in the magazine, the inclusion in the magazine is free.
If in the future ... You want to promote your new business or art gallery you are connected to, will get publicity ...
... then we will send the pdf / media-kit with economic proposals for publication.
By afternoon we will send your layout.
We are very happy to have you in our next issue.

----------------------------------------------------------

you will find the pdf file, attached to the email.
I ask you to answer a single question:
The reality for [A-23]? as you will see in the layout.
I hope you like it

esworks
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 10:24
いえいえ、支払う必要なんてありませんよ。
編集部員と編集者が雑誌に一人アーチストを採用することを決めましたが、採用自体は無料ですから。
今後、あなたのビジネスや面識のあるアートギャラリーを推進したいのであれば、宣伝できるでしょう。
では、出版に必要なPDFファイルやその他資料一式をメールで送りますよ。
午後までに、あなたの考えたレイアウトを送ります。
我々の次の課題に協力してくれてありがとう。

----------------------------------------------------------

メールに添付したPDFファイルを見てください。
一つ確認したいことがあります。:
レイアウトに[A-23]としましたが、如何でしょう。
気に入ってもらえましたか?
[deleted user] likes this translation
azu77
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 10:23
絶対にしない、あなたが支払うように持っていない。
編集スタッフや編集者が雑誌でアーティストを含めることを決定したときは、雑誌での包含は無料です。
将来的にもし...あなたは、パブリシティを得るでしょう、あなたがに接続されているあなたの新しいビジネスやアートギャラリーを促進したい...
...次に我々は、パブリケーションの経済提案をPDF /メディアキットをお送りいたします。
午後で、私たちはあなたのレイアウトをお送りいたします。
我々は次の問題であなたを持っていることはとても嬉しいことです。

-------------------------------------------------- --------

あなたは、電子メールに添付され、PDFファイルがあります。
私はあなたが一つの質問に答えるために尋ねる:
のための現実[A-23]?あなたは、レイアウトで見るように。
あなたがこれを気に入ってくれるといいんだけど
★★☆☆☆ 2.4/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 10:23
そんなことは絶対ないです。あなたは払わなくていいです。
編集のスタッフと編集長が雑誌にアーティストを記載すると決めたときに、報酬は無しです。
もし将来、、、あなたが新しい事業やあなたが関係のあるアートギャラリーを宣伝するのであれば、雑誌の記載が広告となり、そのときは我々はPDFと資料一式をあなたに送り、出版の財政的な提案をします。
午後までにはレイアウトを送ります。
あなたを次の号に含めて光栄です。
ーーーーー
PDFファイルを添付します。
質問に答えてください。
A-23に現実ですか?レイアウトに見れますけど。
気に入ってもらえると幸いです。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime