[Translation from Japanese to English ] Thank you for your assistance all the time. You are very helpful. I am very...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by mokomoko at 07 Nov 2012 at 05:18 12639 views
Time left: Finished

いつも本当に助かっています、ありがとうございます。
あなたが力になってくれて嬉しく思います。
(商品番号)に関しましては、是非お取り寄せをお願いします。
ところで〇の在庫は4点ありますでしょうか。
もし可能であれば1点より多くの数量を購入させて下さい。
毎度お手数をお掛けしますが、お返事をお待ちいたしております。

クレジットカードの番号と詳細はFAXで送ります。
私も彼らと同様に御社の作品の大ファンです。
制作に時間が掛かるのは十分に理解しております。
良いお返事をお待ちいたしております。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2012 at 05:25
Thank you for your assistance all the time. You are very helpful.
I am very glad of your support.
Regarding (item #), please kindly order it for me.
By the way, do you also have inventory for 4 of XX?
If possible, I would like to order more than one.
I greatly appreciate your assistance and looking forward to hearing from you.

I will send my credit card number and detail via fax.
Likewise, I am also a big fan of your work.
I totally understand that it is time consuming process.
I am looking forward to hearing from you.
mokomoko likes this translation
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2012 at 05:34
You are a big help always, and I appreciate your support.
As for ******, please order it for me.
By the way, do you have 4 of **** in stock now?
I'd like to purchase them as many as possible.
I apologize for bothering you, but look forward to hearing from you.

I will fax you the credit card number and details.
I am a big fan of your work just like they are.
I am totally aware that the production takes long time.
Look forward to someone's favorable reply.
mokomoko likes this translation
sweetnaoken
sweetnaoken- almost 12 years ago
最後の文の”someone's"を”your"に変更してください。

Client

Additional info

丁重な文章で訳をお願いいたします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime