Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry that I couldn't purchase the quantity which I promised to you. I'd...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , nick_hallsworth ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by kouta at 05 Nov 2012 at 23:50 1719 views
Time left: Finished

お約束していた数量を購入できなくてすみません。
4個購入したいので、新たに請求を送ってくれませんか?
配送先は、

Miyuki Trading, Inc.
23631 Arlington Ave.kota hinokuma
Torrance, CA 90501
310-618-4688
です。

明日までに請求が届かなければ、他の商品の仕入を行います。
ご迷惑をおかけして本当にすみません。
今後ともあなたとお取り引きがしていきたいので、宜しくお願いします。

sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2012 at 23:59
I'm sorry that I couldn't purchase the quantity which I promised to you.
I'd like to purchase four units, so could you please send me a new invoice?
The shipping address will be:

Miyuki Trading, Inc.
23631 Arlington Ave.kota hinokuma
Torrance, CA 90501
310-618-4688

If I don't receive the invoice by the end of tomorrow, I will buy in other items.
I'm sorry to put you to so much trouble.
I hope we can continue our good business relationship.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/2
nick_hallsworth
nick_hallsworth- about 12 years ago
素晴らしい翻訳だと思います。
sweetnaoken
sweetnaoken- about 12 years ago
どうもありがとうございます。
nick_hallsworth
Rating 62
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2012 at 23:57
I apologise for not being able to purchase the amount agreed upon.
I would like to purchase 4 units, so please could you send me a new bill?
The address is:

Miyuki Trading, Inc.
23631 Arlington Ave.kota hinokuma
Torrance, CA 90501
310-618-4688

If I do not receive a bill tomorrow, I will purchase a different product.
Sorry for troubling you.
As I want to continue dealing with you in the future, please do this for me.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime