[Translation from English to Japanese ] The Unique Business Model of YY Music Investors who focus on China TMT start...

This requests contains 2525 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( belfree , asuupy ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by startupdating at 04 Nov 2012 at 18:10 1506 views
Time left: Finished

The Unique Business Model of YY Music

Investors who focus on China TMT startup, don’t give yourself a hard time if it’s the first time you heard of a company dubbed YY Inc. “is filing with SEC to go public” on TechNode couple days ago. Even for many Chinese locals, the China southern Guangzhou-based company could catch too much of their attention before.

Now with the surprising IPO prospectus, many finally jumped to the startup to dig out what it is really up to. One interesting finding, is that though few Chinese music-related startup are making money given problems in record industry like piracy, YY’s music business seems to be doing well with stunning revenue and growth.

YYミュージックのユニークなビジネスモデル

中国のTMTスタートアップに専念する投資家の皆さん、YYミュージックという会社が”SECに登録して株式を公開する”というニュースを初めてTechNodeで聞いたとしても気を悪くなさらないで下さい。中国の地元の人でも、広州の南を拠点とするこの会社はあまり聞いたことがなかったのです。

現在、驚くべきIPO目論見書で、沢山の投資家がスタートアップに飛びついて何を計画しているのかを調べ始めました。一つ面白い発見は、著作権侵害などの音楽業界が対面する問題のため、中国の音楽関係のスタートアップで利益を上げているところは少ないのですが、それでもYYミュージックは利益を大変上げて急成長しているようなのです。

In the first half of 2012, YY’s music business reached RMB 33.76m(Q1) and RMB 58.96m(Q2) in revenue respectively. When many are complaining about Chinese users just won’t pay, YY Music has already 26.57million monthly active users while 355,000 out of them are paying (data: as of Sep 31th, 2012).

2012年の前半、YYの音楽ビジネスは33.76m人民幣(1 期)と58.96m(二期)に達成しました。多くの会社が中国のユーザーはお金を払わないと苦情をいいますが、YYミュージックはすでに月に2657万の活発なユーザーを獲得し、そのうち 355,000は支払をしています。(2012年9月31日のデータによる)

Apart from the premium users and some related value-added services, YY Music also sells virtual items on its platform. Users can purchase items like roses and give away them to performers they love and the performers then can actually cash in on these roses. Some grassroots musicians are very popular among the YY community. So the platform will even hold mini concerts or campaigns for them through which they share profits.

プレミアム・ユーザーと関連する付加価値サービス以外にも、YYミュージックはそのプラットフォームで仮想アイテムを販売しています。ユーザーはバラなどのアイテムを購入することが出来、愛するパフォーマーに贈呈することが出来ます。そしてパフォーマーはそのバラをお金に変更出来ます。ある草の根的なミュージシャンはYYコミュニティーの間で非常に人気が高いです。だからプラットフォームはミニコンサートやキャンペーンなども開催し、利益を分かつこともします。

We once wrote that The No.1 Rule for music startups is not to tell people you are funded. So true and recently some insiders pointed that the business model of YY music may have involved some copyright infringement. “If the songs that have been performed by users are not original, whose copyright is owned by other musicians, the profits that are derived should be distributed to the copyright owner. It is true that many owners now are unaware of their IP being infringed, but this behavior still can be called plagiarism,” said one insider.

私たちは以前ミュージックスタートアップの第一のルールは資金が備わっている言わないことだ、と言いました。それは全くももっともなことで最近、業界インサイダーの話ですと、YYミュージックのビジネスモデルは著作権侵害に関わっているのでは、ということでした。”もしユーザーに演奏された曲がオリジナルではない場合、その著作権はほかの音楽家に属するので、利益の一部はその著作権オーナーに行くべきである。実際のところ、多くのオーナーは彼らのIPが侵害されているのを知らないでいるが、この行為は 剽窃行為である。”と一人の業界者は語る。

Wang Bin, a lawyer also said that if YY music is profiting in this way without any agreement with copyright owners, this is illegal. However voice from the music industry sounds different, producer Zhong Sheng thought that YY Music makes pop music available to every one and is also a good publicizing channel. As to the business model, he said that YY Music could help develop users’ consuming habits, which is unique among peers.

It is also said that YY Music has been signing agreements with record industries to obtain copyrighted contents, a move to clear hurdles beforehand.

弁護士のワン ビン氏によると、もしYYミュージックは著作権オーナーの許可無く利益を得ているのであれば、違法だとのことです。しかし、音楽業界の声は違うようです。プロデューサーのZhong Sheng氏はYYミュージックは全ての人に音楽を届けているので宣伝に良いと考えています。ビジネスのモデルとしては、YYミュージックはユーザーの消費習慣を開発するのに貢献すると言っています。それは同業者の中に例がありません。

又、YYミュージックはレコード会社と契約を署名して、著作権の許可を取っているそうで、ハードルを以前にクリアしようとしています。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime