Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. How are you? I'm currently busy relocating t...

This requests contains 110 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , ynah_co ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by kingholds at 04 Nov 2012 at 17:23 1733 views
Time left: Finished


連絡ありがとう。
元気ですか?

事務所移転でバタバタしている状況です。
在庫はあと少しありますが、
近々また発注の予定です。

フェイスブックは開設していません、
来年はそちらにも力を入れる予定です。

心配かけて申し訳ないです。
こういち

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2012 at 17:27
Thank you for contacting me.
How are you?

I'm currently busy relocating the office.
I still have some stocks left but I'll order more again soon.

I haven't opened a facebook account.
I'd like to start that next year.

Sorry for making you worried.
Koichi
★★★★☆ 4.0/3
ynah_co
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2012 at 17:30
Thank you for contacting me.
How are you?

I am very busy due to relocation of office.
I still have a few stocks but I have a schedule to purchase again soon.

I have no facebook.
I am planning to put an effort to that by next year.

Sorry for making you worry.
KOICHI


★★☆☆☆ 2.9/3
ynah_co
ynah_co- about 12 years ago
am i the second one? but i did not get the point.. sad.. :)
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2012 at 17:36
Thank you for contacting me.
How are you?

I am currently very busy with the office relocation.
I have a bit of stock remaining but I'ill order again quite soon.

I am not established on Facebook yet,
but I plan to focus on this from next year.

I am sorry for having caused you much worry.
Koichi
★★★☆☆ 3.5/3
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Nov 2012 at 17:28
Thank you for your message.

How are you?

We have been busy with moving the office.
We still have good in stock, and we will soon order again.

We don't have a Facebook account, but we will work on that next year.

Sorry to keep you worried.

Koichi
★★☆☆☆ 2.4/2

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime