Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I agree to the mentioned price, so please send me an invoice. I maxed out ...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by nakamura at 03 Nov 2012 at 00:12 6474 views
Time left: Finished


その価格で構いませんので、インボイスを送ってください。

クレジットの限度額を超えたため、すぐに支払いができません。
利用額が戻る11/5に支払いをします。
支払い後の発送で構いませんので、すぐに発送ができるように準備を願います。

日本で需要があるため、今後も複数購入したいのですが、
手配は可能ですか?
Titleist 913 Head以外にTour関係者からTour Issue Head、iron、Wedge、Putter等で仕入ができるものがあれば教えてください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2012 at 00:32
I agree to the mentioned price, so please send me an invoice.

I maxed out my credit card and I cannot pay immediately.
I will make payment after November 5th when my credit is back again.
You can send it after receiving my payment, so please have it ready for shipment.

In Japan demand is high, and I'd like to purchase some units in the future.
Can you get them for me?
Besides Titleist 91 Head, if you can bring Tour Issue Head, iron, Wedge, Putter etc. which you can purchase from Tour staffs, please let me know.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 58
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2012 at 01:01
I can agree the price that you showed, so please send me an invoice.

Unfortunately, I can't make a payment because amount limit of my credit card exceed.
Then, I can use it again on Novermber 5, so I will pay on that day.
So, please be prepare to send items out as soon as I complete the payment.

Since this item is very popular in Japan, I'd like to purchase in the future, is it possible?
Please let me know whether you can buy in other than Titleist 913 Head, like Tour Issue Heads, irons, wedges, putters and so on from Tour members.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime