Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] * What is the business hour? For the beginning, business hour will be from ...

This requests contains 651 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( sweetshino , transcontinents , yui701 ) and was completed in 1 hour 46 minutes .

Requested by [deleted user] at 31 Oct 2012 at 21:23 2437 views
Time left: Finished

何人かの先生に質問を頂いた。その質問と答えをまとめたい。

・週末が休み?…
違います。週末が休めないという意味では無く、毎日12人が出勤で4人が休みという形。一人の先生だけ週末を休み続けるのはフェアではない。みんなが日曜日を休むと言ってもうまくまわりませんので、マネージャーがシフトを作成してフェアに休みを取って行く。週末は平日よりも高い需要が見込まれる。どうか弊社のサービス内容を理解してほしい。フィリピンの祝日と年末年始は全員が休みで、その休みを含めて全員が一ヶ月に8日休みます。






Some teachers asked me questions. I'd like to summarize the questions and answers here.

- Do we get weekends off?
No. It doesn't mean you never get days off on weekends, but every day 12 people work and 4 take a day off. It's not fair for one teacher to always rest on weekends. If everyone demands to take a day off on Sunday, things don't work well, so the manager plans a shift for everyone to fairly take days off. Higher demands are expected on weekends than weekdays. Please understand the nature of our service. Everyone has days off on Philippino holidays, year end and new year holidays. Including these holidays, everyone takes 8 days off per month.


・営業時間は?…
開始して当面は2pmから11pm。平日、週末関係なくこの時間です。

・絶対に出勤出来ない日があるのですが?…
問題ありません。何らかの理由で不都合が生じた場合、いつ出勤出来ないか、長期の場合いつまでその状態が続くのかを教えて下さい。対応します。長期の場合、待遇は少し落ちると思います。

以上です。

上記の3つの質問の他に質問があれば、なんでも聞いて下さい。

- Open hours?...
For a meantime after startup, 2pm to 11pm. Both weekdays and weekends.

- There are certain days I cannot come to work...
No problem. In case of any inconvenience for reasons, please let us know the date you cannot work, if for a long period, until when.

That's all.
If you have questions other than the above three, please ask us anything.

今後の予定ですが、11月21日から11月30日まで、平日の8日間2pmから6pmまでをトレーニング期間とします。その期間、毎日500ペソを研修給与として支給します。全8日間のトレーニング終了後に正式に弊社と雇用契約を交わします。

12月1日から正式な開業として一般の生徒と授業を開始します。


オファーを出した先生の中から何人がトレーニングに出られるか確認したいので、お手数ですがこのメールを受け取ったら参加できるか出来ないかを返信頂きますようお願い申し上げます。




About upcoming schedule, from November 21st to November 30th, 8 days on weekdays 2pm to 6pm will be training period. During this period, we pay 500 per day as training salary. After completing the entire 8 days training, we will officially make employment contract.

On December 1st, we officially open and give lessons to public students.

We'd like to know how many of the teachers we offered will be able to attend training, so after receiving this email, please let us know whether you will atten or not. Thank you very much.

Client

[deleted user]

Additional info

ていねいな言葉でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime