Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I'm afraid we're pretty well stumped here. Have you tried contacting Apple su...

This requests contains 587 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , ynah_co ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by sakai at 31 Oct 2012 at 08:48 2274 views
Time left: Finished

I'm afraid we're pretty well stumped here. Have you tried contacting Apple support ?

I wish I could be of more help, but I'm afraid this type of issue falls under Apple's control/expertise.

Thank you!

Please type your reply above this line -##

Thanks again for contacting us!

This is an email to remind you that we have replied to your request, and we are awaiting your feedback. You can reply directly to this email, or you can click the link below to provide additional information:


If you no longer need assistance, no reply is necessary.

Your reference number for this request is (#2011).

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2012 at 08:58
申し訳ございませんが、私どもは全くお手上げの状態です。Appleサポートへ連絡を取られましたか?
もっとお役に立ちたいのですが、この様なタイプの問題はAppleの専門となっております。
よろしくお願いいたします!
あなたのお返事をこのラインの上に打ち込んでください。
ご連絡いただきありがとうございます。
あなたのご要望に対して返答させていただきました事をお知らせするEメールです。私どもは、あなたのフィードバックをお待ちしております。こちらのEメールに直接お返事されるか、下記のリンクをクリックしていただき追加の情報を提供してください。
もし、更なる助けが必要なければ、返信は無用です。
こちらの要求に対する参照番号は(#2011)となっております。
sakai likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ynah_co
Rating 38
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2012 at 09:03
かなりこちらで困りましたね。アップルのサポートに連絡しましたか?
もっと助けたいですが、このような問題はアップルの知識が必要だと思います。

ありがとう!

返信をこちらへ記入下さい-***

ご連絡ありがとうございます。
このメールはあなたのリクエストに対して回答したことお知らせをし。あなたのフェードバックをお待ちしております。このメールに返信をするか、追加情報の提供の場合、下記のリンクをクリックして下さい:

支援を必要としない場合はこのメールに返信する必要はありません。
あなたの要求に対しての整理番号は (#2011)です。
sakai likes this translation
★★★☆☆ 3.2/2
ynah_co
ynah_co- about 12 years ago
このメールはあなたのリクエストに対して回答したことお知らせをします=変更します。ヌケがありました、

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime