Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry that I was careless. I just noticed it is now Eid ul-Adha and Rama...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( lurusarrow ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by pierre at 30 Oct 2012 at 15:28 2595 views
Time left: Finished

私とした事が迂闊でした、貴方方ムスリムには大事なEid ul-Adhaとラマダンの時期だったのですね。前もって教えてくれれば心配せずにすみました。

前回のメールでも伝えましたが、eBayでは他のセラーの出品ページをそのままコピーをして出品することは禁止です。発覚するとペナルティーを受けます。

例、添付のファイルは貴方が参考にしたセラーのページを全てコピーした商品説明です。そして以下が現在私が出品しているものです。

この様に、リライトをし少し言葉を変えるだけで問題はなくなります。

lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2012 at 15:36
I am sorry that I was careless. I just noticed it is now Eid ul-Adha and Ramadan which is important for Muslims. If I knew it earlier, I would not have to worry about it.

As I informed in previous e-mail, ebay does not allow sellers to copy description of items sold by other sellers. There will be penalty when you breach this rule.

Example, attached file is item description of seller’s page you have referred to. And below is what I am listing now.
As shown, there will be no problem if you edit and re-write some of it.
[deleted user]
Rating 58
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2012 at 15:39
I totally forgot that now is the season for Eid Al Adha and Ramadan which is important for you, Muslims. You should have told me, then I didn't need to worry about you.

I already told you and it is forbidden to copy other sellers' listing page and get items up on eBay. It is going to be penalized if it is exposed.

Example and attachment are copied item's descriptions from the page you referred. And below is my item on the eBay.

As you see, there is no problem if you rewrite and change vocabularies even slightly.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime