Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As for the business meeting with Company A, I heard from B as well. I will co...

This requests contains 137 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( secangel , scientiphique ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by nishiyama75 at 23 Jul 2010 at 12:22 1840 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

A社との商談は、Bさんからも聞きました。来週 A社のあなたの展示会にBさんと行きます。その時、作品を見させて頂きます。
下記のインボイスを工場から受け取ったので連絡させて頂きました。
もし、工場プライスであれば正しいインボイスを下さい。
残りの製品は、いつ納品になりますか。

scientiphique
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2010 at 12:50
As for the business meeting with Company A, I heard from B as well. I will come by your exhibition at Company A with B next week. I will have a look at your work then.

I'm contacting you because I've received the invoice below from the factory. If the listed price is the factory price, could you please send me the correct invoice?

When can you deliver the rest of the goods?
secangel
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2010 at 12:44
I heard from Mr./Ms. B about the Business talk with Company A. Next week, I will go to the exhibition of your Company A with Mr./Ms. B. Please let me see the works then.

Please contact me when you pick up the following invoices from the factory.

If there are factory prices on the invoices, please pick up the correct ones.

When will the remaining products be delivered?
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2010 at 13:01
I also heard about the business confab with Company A from Mr./Ms. B.
I will go to your exhibition that Company A would provide with Mr./Ms. B next week.
I would like to see your work then.
I'm writing to you about the invoice below which I received from the factory.
If it is a factory price, please give me the correct invoice.
When is the delivery time for the rest of the products?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime