[Translation from English to Japanese ] The amount you paid for shipping for the Peter Rabbit cup & bowl set ($17.88)...

This requests contains 1153 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sweetnaoken , transcontinents ) and was completed in 1 hour 26 minutes .

Requested by usausami at 29 Oct 2012 at 22:21 1065 views
Time left: Finished

The amount you paid for shipping for the Peter Rabbit cup & bowl set ($17.88) is correct for shipping to Japan via First Class Mail International, and the Japan address is the one on your ebay shipping label.

Again, (sorry to belabor the point) be assured that I package items very carefully, and First Class Mail International has been reliable for me and my buyers. Are you sure you don't want me to sent the package to Japan? I will provide paperwork you requested inside the box.

The confusion at my end arose because the shipping address on the Paypal payment confirmation I received is your San Leandro address. The amount I quoted to you for shipping to Japan ($34) was for a different service.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2012 at 23:36
あなたがピーターラビットのカップとボールのセット(17.8ドル)の為に支払った送料はファーストクラス国際郵便を利用した場合の日本までの正しい送料です。また、日本の住所はeBay発送ラベルにあるものです。

(不必要に繰り返して申し訳ございませんが)私は、とても注意深くこん包いたしますし、ファーストクラスの国際郵便は私や私のお客様にも信頼できるサービスとなっております。本当に、私に日本へ商品を送って欲しくないのですか?あなたがお求めになった書類も箱に中に入れさせていただきます。

私が受け取りましたPayPal支払い確認の配送先住所がサンリアンドロになっていた為、こちらが困惑してしまいました。あなたに請求いたしました日本までの送料(34ドル)は違うサービスの見積もりです。
usausami likes this translation
transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2012 at 22:29
Peter Rabbitのカップとボウルセット($17.88)の送料としてお支払いいただいた金額は日本への国際第一種郵便の料金で合っています。日本の住所はebay送付ラベルに記載されているものです。

また(長々とすみません)、私は商品をとても丁寧に梱包することをお約束いたします。国際第一種郵便は私にとってもお客様にとっても信頼が置けます。本当に日本に荷物を送らなくていいのですか?お客様からご要望いただいた書類は荷物に同梱いたします。

混乱の元となってしまったのはPaypal支払い確認時に受け取った送付先がSan Leandroになっていたためです。日本までの送料($34)としてお知らせしたのは他のサービスに対しての金額でした。
usausami likes this translation

I'm happy to send to Japan or California (if CA I will refund the difference in shipping amount). Please know I'm not trying to complicate this matter; just want to get this adorable cup & bowl set where you ultimately would like it to be, most efficiently :) .

Let me know as soon as you're able. If I do not hear from you, I will go ahead and ship set to you at San Leandro address tomorrow (Tuesday 10/30/12) morning.

Thanks, Chiemi!

Best regards,

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2012 at 23:47
喜んで日本でも、カリフォルニアでも(CAの場合は差額を返金させていただきます)どちら宛にでも発送させていただきます。問題を複雑にしようとしているわけではない事をご了承ください。私はただこちらのとても可愛らしいカップ&ボールのセットを、最も効果的な方法で、最終的にお客様が望むところへお届けしたいだけなのです。:)

できるだけ早めにお返事をお聞かせください。もし、お返事がない場合は、明日(2012年10月30日火曜日)の朝、サンリアンドロのご住所宛に商品を発送させていただきます。

ありがとうございます、チエミ様、

敬具、
usausami likes this translation
transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2012 at 22:33
日本にもカリフォルニアにも(カリフォルニア宛でした送料差額を返金いたします)喜んでお送りいたします。ことを複雑にしようとしているのではないことをご理解ください、ただこの素敵なカップとボウルのセットをお客様のご要望の場所に最も効率の良い方法でお届けしたいだけなのです。

お早いお返事をお待ちしております。もしご連絡がない場合、San Leandroのご住所宛に明日の朝(2012年10月30日)発送させていただきます。

チエミさん、ありがとうございます!
敬具
usausami likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime