Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Firstly there are some things that our company must make clear. These are ...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , emmasara0908 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 Oct 2012 at 20:43 1016 views
Time left: Finished

まず初めに、私たちの会社が明白にさせておかなければならないことがあります。
それは
・全てのスタッフの休みの日は『マネージャーが不公平無くランダムに選ぶ』こと。
もちろん『ランダム』と言っても『この日だけは用事で休みたい』みたいな要望は受け付ける。しかし、全員が土日を休むのならば、土日のサービスの供給は出来る訳がない。その点を詳しく説明しなかったことは私の責任ですが、今誤解は解いておきたかった。

もし、絶対に土日を休む。という意思の方は、今回のオファーは無かった事にしたい。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2012 at 20:48
Firstly there are some things that our company must make clear.
These are

- All the staffs' holidays are "chosen randomly and fairly by the manager".
Of course before "ramdom" selection requests such as "I need to take a day off due to my schedule" are accepted. However, we cannot provide weekend service if all the staffs take weekends off. I am to be blamed for not explaining that in detail, but I wanted to correct our misunderstanding.

If any of you insist to take days off on weekends, please disregard this offer.
[deleted user] likes this translation
emmasara0908
Rating 57
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2012 at 20:56
First, there are things our company must be clear about.

Which is
・Holidays for all our staff 『must be chosen randomly without unfairness by the manager』.
Of course although being 『random』, requests such as 『I want to have this day off for reasons』are still considered.
However, if all staff rests on the weekends, no such service could be provided on those days.
It is my responsibility that I have not described that part in details, but I wanted to solve any misunderstanding now.

If there are people definitely willing to take saturdays and sundays off, please forget about this offer.
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Additional info

やさしく丁寧な言葉でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime