Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Because we have no experience in selling shoes, currently we are considering ...

This requests contains 162 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 12ninki_chan , ashishjoshi , paul , ynah_co ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by nishiyama75 at 26 Oct 2012 at 15:14 1352 views
Time left: Finished

今めで靴を販売した事がないので、購入することを考えています。
しかし、新規の取引先は、前払いで商品を購入することが難しいので、
上司に商品を購入できるように交渉しています。
もしくは、購入予定の商品代金を立て替えができる会社を探しています。
また、埼玉の取引先の商談ですが、週末も可能だそうです。
現状の商談予定表は、下記になります。

paul
Rating 53
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2012 at 15:36
Because we have no experience in selling shoes, currently we are considering about it.
But, it is difficult to purchase the goods by making the payment in advance for those new customers. Thus I am discussing with my superior for the possibility of purchasing the goods currently.
Otherwise, we should continue looking for any companies which are willing to pay in advance for the goods that they plan to purchase.
Meanwhile, for the meeting with the customer in Saitama, it could be conducted during this weekend.
Please find the following up-to-date meeting schedule.
★★★★☆ 4.0/1
12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2012 at 15:42
I haven't sold shoes up to this point so I'm thinking of purchasing.
However, since it's it's difficult to purchase products when paying in advance, our new client is negotiating with my boss in order to purchase products.
Or, I'm looking for a company who can charge in advance for the products expected to be purchased.
In addition, it's a negotiation with the clients in Saitama, they said that the weekend is also possible.
The schedule for the current negotiations is as follows.
★★★★☆ 4.0/1
ynah_co
Rating 51
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2012 at 15:34
I have experience in selling of shoes so I am planning to purchase.
But, it is difficult to purchase a product in advance payment for new transaction so I will negotiate to my boss so that the product can be purchased.
Or, I will look for a company that can pay in advance for the product scheduled to purchase.
Also, it is possible to have a weekend business meeting with the supplier in Saitama.
Below is the present schedule of business meeting
★★★☆☆ 3.2/2
ashishjoshi
Rating 58
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2012 at 15:24
Since we were not engaged in the sales of shoes till now, we are considering about the purchase.
However, it is difficult to expect new customer to pay in advance for the goods.so, I am discussing with the seniors to purchase the product.
Or, we are finding a company which can make the payment for the goods on the purchase plan.
And, business discussion with the customer from Saitama city seems to possible on weekend too.
Current business discussion schedule is as stated below.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime