[Translation from English to Japanese ] Creep by Hiroshi Awai, is the reinvented line passed down to Hiroshi by his o...

This requests contains 649 characters and is related to the following tags: "Business" "Article" . It has been translated 2 times by the following translators and was completed in 3 hours 51 minutes .

Requested by arupatino at 26 Oct 2012 at 05:36 2036 views
Time left: Finished

Creep by Hiroshi Awai, is the reinvented line passed down to Hiroshi by his older brother Kiyofumi Awai. In 2008, Hiroshi, a Canadian based designer, began infusing his reverence for the functionality of American workwear with the daring designs of his Japanese roots, and transformed his brothers womens wear line into a mens collection.

Main: 50% wool 50% poly
Lining: 100% cotton
Insulation: 100% poly
Button front closure
Front flap pockets with button closure
Dry clean only
Styled with 3sixteen Slim Straight Denim in Raw Indigo Selvedge.
Modeled in size M. See fit guide for model's dimensions.
Revolve Style No. CREE-MO5
Manufacturer Style No. CA9009

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2012 at 09:09
HIROSHI AWAIがデザインしたCREEPはお兄さんのKIYOFUMI ARAIからHIROSHIに伝えられて新たに考案した服のコレクションです。2008年、カナダ在住のHIROSHIはアメリカの仕事着に対する尊敬の念に日本人というルーツの斬新なデザインを注いで、お兄さんの婦人服のコレクションを紳士服のコレクションに変えました。

メイン: 50%ウール 50%ポリエステル
裏地: 100%綿
絶縁: 100%ポリエステル
前ボタン
前のボタンあるフラップ・ポケット
ドライクリーニング専用
3sixteen・ロー・インディゴ・織り端のスリム・ストレート・デニム (3sixteen Slim Straight Denim in Raw Indigo Selvedge)
サイズMのモデルをされました。モデルの寸法はフィッティングガイドにあります。
リボルブ・スタイル No. CREE-MO5
メーカー・スタイル No. CA9009
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2012 at 09:27
Awai Hiroshi 手がけるCREEP(クリープ)は、彼の兄である Awai Kiyofumi の考案を受け継いでいる。 2008年に、カナダを拠点としているデザイナーである Hiroshi が、日本人のルートからくる革新的なデザインに、アメリカのワークウエアの機能性を落とし込み、兄である Kiyofumi のレディースラインを、自身のメンズコレクションへと変換させた。

表地 : 毛50%、ポリエステル50%
裏地 : 綿100%
詰め物 : ポリエステル
前ボタン
ふた、ボタン付きポケット
要ドライクリーニング

スタイリング : 3sixteenのスリムストレートデニム耳すり藍染、Mサイズ
モデルサイズは Fit Guide を参照
展開スタイル番号 : CREE-MO5
生産スタイル番号 : CA9009

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime