Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] In the beginning, I asked that if there is any red purse in stock, and you re...

This requests contains 173 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( paul , ynah_co ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by aripo905 at 25 Oct 2012 at 09:27 1820 views
Time left: Finished

私が最初に赤の財布の在庫はありますか?と質問しましたが、あなたはありますと答えました。

なのに、なぜ今になって特別注文になるのですか?

あなたとはビジネスができませんので、他の担当者に代わってください。

これ以上同じことを言わせないでください。

あなたの上司に代わってください。

これで最後のメールにします。

これで代わってくれない場合、NY店に電話します。

paul
Rating 53
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2012 at 09:38
In the beginning, I asked that if there is any red purse in stock, and you replied me that you do have in stock.

But why would it have to become special order?

Since I can not do any business with you, please ask someone else to replace you.

Please do not make me to say any more.

Please ask your superior to replace you.

This is my last mail.

If you are not going to be replaced by your superior, I will call the NY store directly.
[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2012 at 09:37
At first I asked whether the red wallet was still in stock, but you replied saying that it was.

Despite this, why has it now become a special order?

Because I cannot do business with you, please change places with somebody else who is in charge.

Please don't make me say the same thing any more.

This will be the last mail.

If you still won't change places, I will call the NY shop.
ynah_co
Rating 51
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2012 at 09:43
First, I asked you "Do you have a stock of red wallet"? and you said that you have,
then why do you have to make a special order now?

I cannot make business with you so please change to other person in charge.

Don't say the same thing anymore.

Turn over to your boss.

This is my last email.

If you will not change the in charge here, I will call the shop in NY.




Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime