Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I am not blaming you for anything. Buyer give us very little time to consid...

This requests contains 347 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( spilt_syrup , junnyt , pural , ichiro009 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by deadbard at 22 Jul 2010 at 16:19 2851 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I am not blaming you for anything.
Buyer give us very little time to consider. The offer for the price we are asking come very fast. They are offering more than we ask for.
If you need more time to discuss and think about it, we just have to reject this offer and wait for another one.
What are your other concerns besides the price?











spilt_syrup
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2010 at 16:32
あなたを責める気は少しもありません。
バイヤーというのははあまり考える時間をくれません。私たちの求める価格でオファーが来るのは早いですし、彼らは要求以上のオファーを提示してきます。
もしまだ話し合ったり考えたりする時間が必要なら、とにかくこのオファーは断って次を待つしかありませんよ。
価格について以外に、何か不安があるのでしょうか?
ichiro009
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2010 at 16:29
私は、あなたを非難しているわけではありません。
バイヤーたちは、考慮する時間をほんの少しだけ、我々に与えているのです。提示価格は、我々が依頼するより早く提示され、
価格も我々が考えているより良いものが提示されています。

もしも、あなたが相談や考えるのにもっと時間が必要なのであれば、我々は今回の商談を断らなければならず、
次がくるまで待つ必要があります。

あなたが、価格以外に懸念していることは何ですか?
pural
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2010 at 16:46
私はあなたのことをちっとも責めていません。
バイヤーは私たちに考える時間を少ししかくれませんでした。問い合わせた価格についての提案はとても早かったです。彼らは私たちが求めるよりもずっと高い金額を申し出ました。もしあなたにもっと相談して考える時間があれば、この提案を拒否して、他の人を待っていたでしょう。あなたが心配しているのは値段の他に何かありますか?
junnyt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2010 at 16:52
私はあなたのことを全く責めてなどいません。

買い手はわれわれに考える時間をわずかしか与えてくれません。

われわれが要求した価格提示には、すぐに買い申し込みが殺到しました。

彼らは、われわれの要求額以上のものを提供しているのです。

もしあなたが話し合い、検討する時間がもっと必要であれば、われわれは今回の提案を退けて別の提案を待つしかありません。

価格以外にあなたが気になる点は何ですか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime