Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Why Weibo technology will change China Editor’s Note: The piece originally a...
Original Texts
More specifically, the 500-character comes from the fact that 140 characters in Chinese is as expressive as 500 characters in English. Compared to Twitter, weibo has a structured (e.g., nested dialogs) + media-rich (easy to enjoy photo/video/music without leaving the page) approach, which made it more approachable for the many amateur netizens in China. Finally, in a country where traditional media lacks of brand and expressiveness, weibo is particularly welcome as a breath of fresh air.
Translated by
naokey1113
より具体的に言うと、500文字という設定は、中国語での140文字が英語での500文字と同等の表現の幅があることから来ている。Twitterに比べると、weiboは構造化(例:入り組んだ会話)+メディアリッチ(ページを離れることなく写真・映像・音楽が簡単に楽しめる)というアプローチを取っている。それによって、中国のたくさんの初心者のネットユーザーが利用しやすいようになっている。最後に、伝統的なメディアがブランドや表現力を失っている国では、Weiboは特に新しい風として受け入れられる。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 1887letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $42.465
- Translation Time
- 3 days