Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am going to the post office to have them track your missing bag, I am so s...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tomros ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by cplanning at 24 Oct 2012 at 13:27 1208 views
Time left: Finished

I am going to the post office to have them track your missing bag, I am so sorry I have not lost a package yet and I ship many items to Japan this would e a first. I am shipping your bag in the next hour via express mail. I will email you tracking info and information on the missing bag. If it indeed lost I will ship you a replacement tomorrow first thing. Thank you for letting me know.
------
Since we are sold out of oh so Hollywood navy plaid I cannot replace it but I will gladly refund you. As for the tracking on first class international we can only track to US customs and the bag left for Japan on sept. 26th. Please let me know if the bag arrives with the next few days otherwise I will send you a refund.

貴方のバッグを探してもらうために郵便局に行くつもりです。これまでに何度も日本に商品を発送してきましたが、荷物が行方不明になってしまったのはこれが初めてです、すみません。すぐに速達便でバッグをお送りします。荷物の追跡情報と、見つからなくなっているバッグの件も追ってメールいたします。紛失が確定的になった場合は明日一番で代わりの商品を発送させていただきます。ご連絡ありがとうございました。

-----
ハリウッドネイビー格子柄は売り切れとなっており、交換はお受けできませんが返金で対応させていただきます。国際速達便について、アメリカの税関までしか追跡できず、バッグは日本から9月26日に出発したという所までしかわかりませんでした。数日中にバッグが到着するかもしれませんので、お受取になられたらお知らせください。荷物が到着しない場合は返金させていただきます。

Client

Additional info

上と下は別のメールです。「oh so Hollywood 」という名前のBAGを購入した通販サイトからのメールです。以前買った商品が届かないのでアメリカの郵便局へ調査の依頼をしていました。その件と、新たな商品を購入したのでその発送についての件です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime