Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Shipping is free, but it will be delivered to you on an air freight with no p...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( raywing , ynah_co ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by tamahagane at 24 Oct 2012 at 09:40 1299 views
Time left: Finished

商品は送料無料ですが、荷物番号のない航空郵便で配送します。補償つきのEMSをご希望の場合は、別に送料がかかります。

商品はコレクターの方から依頼されて出品してますので、通常のオークションよりも格安です。ぜひ、このチャンスをお見逃しなく!

もしあなたが税関の支払いを安くしたいとき、私は伝票に$10と記入して送ることも可能ですが、配送中の紛失や事故の際は商品の全額を補償できませんので、ご理解ください。

商品が1週間以上配達されないときは、あなたの町の郵便局に配送番号を知らせてください。

raywing
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2012 at 09:49
Shipping is free, but it will be delivered to you on an air freight with no parcel registration number. If you would like it to be delivered via EMS, shipping fees will apply.

As the item is being requested from the collector side, the price would be lower than that of an auction. So don't let the chance go!

If you would require tax reduction, I can include an invoice of $10, but I hope you do understand that in the case of the parcel being lost in transit or accident, I cannot be held responsible for full compensation.

If the parcel have not reached you within a week, please inform your local post office on your shipping number.
ynah_co
Rating 51
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2012 at 10:17
Shipping of product is free but we will deliver it without aerial post. If you wish an EMS with compensation, it will have a separate shipping fee.

The product to sell was requested from the collector so it is a knockout price compare to regular auction. So please don't miss it!

If you want a cheaper payment for customs service, I can send and put $10 to the voucher but please do understand that the total amount of product is not compensable in case of loss and accident during the delivery.

If the product will not be delivered for more than one week, please inform the delivery number to the post office of your town.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime