Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. I'm sorry for my response delay. I was just about to email you. I...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , 12ninki_chan ) and was completed in 1 hour 50 minutes .

Requested by exezb at 24 Oct 2012 at 01:33 1490 views
Time left: Finished

こんにちは

返信遅れすみません。

今ちょうどメールしようと思っていました。

現在顧客と、価格交渉中なのですが、

もう少しだけ、安くできるだろうか?

それと、私の、お客がこの商品を、インドネシアのジャカルタ(☆住所☆)に送りたいのですが、

直接送るのは可能でしょうか?

可能であれば、

問題は、インボイスです。

私は仕入れ先、仕入れ金額を、教えたくないのです。

何かいい方法はないでしょうか?

ご返事お待ちしております。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2012 at 03:23
Hello.
I'm sorry for my response delay.
I was just about to email you.
I am currently under the negotiation with my customer and wondering if you can give me slightly better price.
My customer would like to ship this item to Jakarta, Indonesia (address). Can you ship it directly to this address?
If it's possible, the issue will be the invoice.
I don't want him/her to know my purchase price and where I purchased from.
Do you have any idea to solve this problem?
I am looking forward to hearing from you.
★★★★☆ 4.0/1
12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2012 at 01:56
Hello

Sorry for the late reply.

I was just thinking of sending an E-mail right now.

I'm currently having a negotiation with the customer regarding your current price,

will you be able to make it cheaper just little bit more?

Also, I would like to send this product to my customer in (☆ address ☆) Jakarta, Indonesia.

Will it be possible to send it directly?

If it's possible,

The problem will be the invoice.

I don't want to tell the procurement cost to the supplier.

Isn't there any other way?

I'll look forward to your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime