Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi, Thank you for your email. I'm sorry to hear that you received the incor...

This requests contains 682 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , cosmopolite ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by raizin2011 at 21 Oct 2012 at 12:18 1016 views
Time left: Finished

Hi,

Thank you for your email. I'm sorry to hear that you received the incorrect size. It is never our intention to send out the wrong size. It sounds as if it may have been mislabeled. You are welcome to send the items back to us using our DHL method and we will waive that fee once the item is back in our warehouse as well as refund you back to your credit card. Unfortunately, we no longer process traditional exchanges and just ask that you repurchase the item. If you send us your order number, we would be happy to have the warehouse check the item before it ships out to ensure it is the correct size. If you have any further questions or concerns, please let us know.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2012 at 12:52
こんにちは、

メールありがとうございます。間違ったサイズが届いてしまって申し訳ございませんでした。何かの手違いで違うサイズを発送してしまったようです。どうやらラベルが間違っていたようですね。私どものDHL(アメリカの国際宅配便会社)を利用して返品をしていただき、私どもの倉庫に返品が確認された時点で料金が免除、またあなたのクレジットカードへの返金をさせていただきます。申し訳ございませんが、商品の交換はしておりませんので、商品を買いなおして頂くかたちになります。ご注文番号を頂ければ、発送前に倉庫の担当者に正しいサイズである事を確認させていただきます。何か他に質問、懸念などございましたらご連絡ください。
raizin2011 likes this translation
cosmopolite
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Oct 2012 at 12:42
こんにちは、

メールをありがとうございます。 間違ったサイズを受け取られたとのこと、申し訳ございません。 間違ったサイズを発送するのは決して私共の意図ではございません。 ラベルの間違いであったように思われます。 どうぞDHLを使って私共に品物を返送して下さい。 品物が倉庫に戻りましたら、返品の費用は頂きませんし、あなた様のクレジットカードに代金を返金致します。 残念ながら私共は従来の交換はもはや受付け致しませんので、再度商品を購入頂きますようお願い致します。 注文番号を私共にお伝え頂けましたら、品物が正しいサイズであること確実にするために、喜んでその発送前に倉庫で確認するように致します。 ご質問や気になる点などございましたら、どうぞご連絡下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime