Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We'll apply your refund to the following payment method(s): Visa Credit Card...

This requests contains 596 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , y_y_jean ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by goodvery at 19 Oct 2012 at 19:32 1570 views
Time left: Finished

We'll apply your refund to the following payment method(s):

Visa Credit Card [expiring on 1/2016]: $12.65

We've processed a refund for the above order in the amount of $12.65. The refund should appear on your account in 2-3 days if issued to a credit card.
Refunds issued to a bank account typically take 7-10 days to reflect on the account balance.

Have questions about our refund policy?
Visit our Help section for more information:

http://www.amazon.com/refunds

We look forward to seeing you again soon.

Sincerely,

Amazon.com
We're Building Earth's Most Customer-Centric Company
http://www.amazon.com

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2012 at 20:44
私たちは、次の支払い方法にて返金を適用いたします:

ビザクレジットカード[使用期限1/2016]:$12.65

私たちは上記の$12.65のご注文の返金の処理をいたしました。クレジットカードへの払い戻しは、2-3日であなたのアカウントへ戻されます。
銀行口座への払い戻しは、一般的に口座に反映されるのに7-10日かかります。

返金方針についてご質問はありますか?
更に詳しい情報は、ヘルプセクションをご覧ください:

http://www.amazon.com/refunds

またすぐに、あなたとお会いできるのを楽しみにしています。

敬具

Amazon.com
私たちは地球で最も顧客中心の会社を構築しています
http://www.amazon.com
★★☆☆☆ 2.4/2
y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2012 at 20:32
以下の方法で返金の手続きをいたします:

VISAクレジットカード[有効期限 1/2016]: $12.65

上記のご注文に対し、$12.65の返金手続きをいたしました。こちらの返金は、クレジットカードの場合2、3日で反映されると思います。
銀行口座の返金手続きの場合、反映には通常7-10日ほどかかります。

我々の返金ポリシーについてご質問等ございますか?
詳しくは、ヘルプセクションをご参照下さい。

http://www.amazon.com/refunds

またのご利用お待ちしております。

Amazon.comより


我々は、地球上最も顧客第一な企業を目指しております
http://www.amazon.com/

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime