Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] App DuDuJiaoChe Aims At Solving Taxi-Riddle in China For people live in gian...

Original Texts
App DuDuJiaoChe Aims At Solving Taxi-Riddle in China

For people live in giant Chinese cities – say Beijing, hailing a taxi in the busy streets could be a desperate experience. DuDuJiaoche, a mobile app is aiming at solving the taxi-riddle in Chinese metropolis.

Out of the three major types of car-centered startups in China currently, namely focusing on either taxi or private cars or car rental business, DuDuJiaoChe chose to partner with car rental companies as the sector is relatively more mature, and most importantly, without too much regulation concerns as carpooling business does. DuDuJiaoChe partnered with car rental companies to get access to their excessive cars, and then hire contracted drivers to pick up customers who book taxi through its app. DuDuJiaoChe profits by taking away a certain portion of revenue. Hence comes one of my biggest concerns, isn’t the startup turning into a traditional taxi company by doing so?

Compared with other O2O car rental services, DuDuJiaoChe differs from them in pricing, far less than their fare and a little more expensive than that of taxi. DuDuJiaoChe offers cars ranged across the board, from budget options to luxury cars. On average, DuDu charges more money (RMB 10~20 yuan) than traditional taxi business, but it’s still acceptable.

Using DuDuJiaoche app to get a cab is fairly easy and driver will pick up customer at the appointed time and place, though you have to deposit some money into your account beforehand. Users can see the routes and the location of the DuDu taxi in the app.

Currently DuDuJiaoChe is a Beijing-based self-funded team staffed by 5, most of which are ex-Qihoo 360.
Translated by zhizi
アプリ「DuDuJiaoChe」、中国のタクシー問題の解決を目指す

中国の大都市 — 例えば、北京 —に住んでいる人にとって、交通量の激しい道路でタクシーを呼び止めることは至難の技となりうることがある。モバイルアプリのDuDuJIaocheは中国の大都市にあるタクシー問題を解決することを目指している。

現在、車に注目した中国のスタートアップには主に3タイプ — タクシー、私用車、そしてレンタカー事業 — があるが、DuDuJiaCheはレンタカー企業と提携することを選んだ。それは、レンタカー業界が比較的成熟しているからだが、最も重要なことは、同業界ではカープール業界にあるようなたくさんの規制をあまり心配しなくてもいいからだ。
DuDuJiaoCheはレンタカー企業と提携して、それらの企業で余っている車を利用し、契約運転手を雇い、同アプリを通じてタクシーを予約した顧客を迎えにいく。同アプリは、収益の一定額を取ることで利益をあげる。ここで、私が大きくひっかかっていることは、そのスタートアップが従来型のタクシー会社と同じになっているのではないかということ。

その他のO2Oのレンタカーサービスと比較すると、DuDuJiaoCheは価格で差別化をはかっている。同社の価格は、競合他社よりも遥かに安く、タクシーよりも若干高い。提供している車種は格安から高級車までと全般におよぶ。
平均すると、DuDuJiaoCheの価格は、従来タクシーよりも少し高い(10〜20元)が、受け入れられる範囲だ。

同アプリを利用してタクシーを呼ぶのはかなり簡単で、運転手は指定された時間・場所に顧客を迎えにいく。だが、利用者は前もって自分のアカウントにいくらかのお金を入れておかなければならない。利用者は、DuDuJiaoCheタクシーのルートや場所を同アプリで見ることができる。

現在、DuDuJiaoCheは北京に拠点をおき、自己資本で設立した、5名のメンバーからなるスタートアップだ。その5人のほとんどがQihoo 360の元社員である。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1646letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$37.035
Translation Time
about 16 hours
Freelancer
zhizi zhizi
Senior