返事をありがとうございます。
あなたがこの素晴らしい時計を日本に送ってくれると聞いて、私はとても嬉しいです。この時計の状態について質問があります。この時計は現在正常に動いていますか?また、テラコッタの部分は、ダメージ又は修復はありますか?お手数をお掛けしますが、どうぞよろしくお願いします。
Rating
53
Translation / French
- Posted at 18 Oct 2012 at 03:10
Je vous remercie pour votre réponse.
Je suis très content/contente d'apprendre que vous expédiez cette magnifique horloge au Japon.
J'ai une question concernant son état: marche-t-elle correctement en ce moment?
Y a-t-il des parties endommagées ou restaurées sur la partie en terre cuite?
Je vous remercie par avance de prendre la peine de me répondre.
Bien cordialement,
注:
2文目の「content/contente」について。
miu0917さんが男性ならcontent、女性ならcontenteになるので、該当しない方を削除して下さい。
[deleted user] likes this translation
Je suis très content/contente d'apprendre que vous expédiez cette magnifique horloge au Japon.
J'ai une question concernant son état: marche-t-elle correctement en ce moment?
Y a-t-il des parties endommagées ou restaurées sur la partie en terre cuite?
Je vous remercie par avance de prendre la peine de me répondre.
Bien cordialement,
注:
2文目の「content/contente」について。
miu0917さんが男性ならcontent、女性ならcontenteになるので、該当しない方を削除して下さい。
Translation / French
- Posted at 18 Oct 2012 at 02:23
Thank you for your response.
I'm glad to hear you can ship this wonderful clock to Japan. I have some questions about the condition of the clock,
Does that function normally? Is the terra cotta part damaged or repaired?
Thank you for your consideration of this matter.
I'm glad to hear you can ship this wonderful clock to Japan. I have some questions about the condition of the clock,
Does that function normally? Is the terra cotta part damaged or repaired?
Thank you for your consideration of this matter.
★★☆☆☆ 2.4/1
ありがとうございます。でもフランス語での翻訳をお願いしたんですが。
大変失礼いたしました。見落としてしまっていました。申し訳ありませんが、このサイトの仕様ですでに投稿した翻訳はこちらからキャンセルできないようになっていますので、破棄をお願いします。