Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Korean to Japanese ] 낯선 여행지에 당신을 기다리는 친구가 있다!? ‘마이리얼트립’ 인터뷰 브로드웨이에서 활동하는 뮤지컬 배우와 브로드웨이 배우 생활 체험! ...

This requests contains 1817 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 20 times by the following translators : ( chunmi , peper456 , bon7220 ) and was completed in 2 hours 44 minutes .

Requested by startupdating2 at 17 Oct 2012 at 13:39 5116 views
Time left: Finished

낯선 여행지에 당신을 기다리는 친구가 있다!? ‘마이리얼트립’ 인터뷰

브로드웨이에서 활동하는 뮤지컬 배우와 브로드웨이 배우 생활 체험! 전 세계에서 단 3명만 알고 있는 NASA 과학자들의 탐사루트로 지질 탐사가와 서호주 탐험! 바로셀로나 구석구석을 자전거로 누비기! 세계적인 IT기업의 요람, 샌프란시스코에서 출발하여 페이스북, 구글, 에버노트 등의 회사 방문!

土地勘のない旅行地で貴方を待っている友がいる。「マイリアルトリップ」のインタービュー
ブロードウェイで活動しているミュージカル俳優とブロードウェイ俳優生活の体験!全世界でたった3名しか知られていないNASAの科学者達の探索ルートにて地質学者と西豪州の探検!バルセロナの隅々まで自転車で走りぬく!世界的なIT企業の揺り籠サンフランシスコから出発してフェイスブック、グーグル、エバーノートなどの会社を訪問する。

읽기만 해도 가슴 설레는 위 같은 일들이 ‘myRealTrip(마이리얼트립)’에서 모두 가능하다. 마이리얼트립은 누구나 가이드가 되어 여행상품을 만들고 여행객을 모집할 수 있는 플랫폼을 제공하는 신개념 여행 서비스이다.

読むだけでも胸がどきどきする上記のことは「マイリアルトリップ」ですべて可能です。
マイリアルトリップ(MyRealTrip)は誰でもガイドになって旅行商品を創って旅行客を募集できるぷラットホームを供給する新概念の旅行サービスです。

특정 분야에 전문성이 있거나 현지에 오래 살아서 현지사정을 잘 아는 사람들이 주로 가이드로 신청하여 활동하고 있다. 이들이 만든 여행상품들은 저마다 개성이 뚜렷해서 식상한 관광객 루트가 아닌 색다르고 깊이 있는 여행을 가능케 한다.

特定分野の専門性があり、現地で生活して現地の事情をよく知っている方々が主にガイドを申請して活動している。この方達が創った旅行商品はそれぞれ個性が鮮明で常識の観光客ルートと違う異色の深みがある旅行を可能にする。

개성과 깊이를 더한 ‘진짜’ 여행
대학 동기인 이동건 대표와 백민서 부대표, 여행을 좋아한다는 강력한 공통점을 가진 두 사람이 의기투합해서 마이리얼트립을 설립했다. 더 나은 여행을 위해서는 기존 여행방식의 단점들을 보완해야할 필요성을 느끼며 마이리얼트립이 시작되었다고 한다. 백민서 부대표는 여행의 방식을 크게 패키지여행과 개인자유여행 둘로 나누어 설명하며, 각각의 단점을 지적했다.

個性と深さのある「本当の旅行」
大学同期のイ・ドンゴン代表とベク・ミンソク副代表、旅行が好きといった強力な共通点を持つ二人が意気投合してマイリアルトリップを設立した。よりよい旅行のためには既存の旅行方法の短所を補完せざるを得ないという必要性のもとでマイリアルトリップを創業したという。ベク・ミンソク副代表は旅行の方法を大きくパッケージ旅行と個人自由旅行の二つに分けて説明し、各々の短所を指摘した。

“패키지여행은 정해진 일정에 따라야하니 원치 않은 장소를 가거나 쇼핑을 해야 하는 단점이 있어요. 반면 배낭여행은 혼자 자유롭게 가는 건 좋은데, 현지사정을 잘 몰라서 시행착오를 겪기 마련이죠. 가이드북에 나온 맛집을 찾아갔는데 관광객들만 가는 곳이거나 숙소를 찾아갔는데 실제로는 별로이거나 이러한 일을 많이 겪잖아요.

パッケジ旅行を指定された日程による行きたくない場所やしたくないショッピングをする欠点がある。反面リュックサック旅行は一人で自由でよいですが、現地事情を良く知らないゆえ、試行錯誤を味わうでしょう。ガイドブックに出る美味しい料理屋に行っても観光客しか行かない場所や、宿泊店を探して行っても実はガイドブックと違うこともあるでしょう。

이럴 때, 현지사정을 잘 아는 분이 적극적으로 여행지를 안내해줄 수 있다면 제대로 된 여행을 할 수 있게 도와줄 수 있겠죠.”

그래서 해외에 장기체류 중인 유학생들이 적극적으로 가이드에 참여하고 있다. 가이드로 활동하며 경험도 공유하고 금전적인 도움도 얻을 수 있으니, 그들에게도 더할 나위 없이 좋은 기회다.

このような時、現地事情を良く知っている方に積極的に旅行地を案内していただけたら、満足した旅行を楽しめるでしょう。
そのため、海外で長期滞在中の留学生達が積極的にガイドに参加している。ガイドで活動しながら経験も積んで経済面でも助けになるので、彼らにとってはとても良いチャンスである。

그렇다고 해외여행 상품만 있는 것은 아니다. 서촌주민이자 서촌소식지 발행인인 서촌전문가와 함께 서촌 골목 탐방하기 등 매력적인 국내여행 상품들도 많다. 영어, 일본어 버전 서비스도 같이 하고 있어서, 마이리얼트립을 이용해 한국을 여행하는 외국인도 있다. 외국인을 대상으로 가이드가 되어 소개하고 싶은 국내여행코스가 있는 사람이라면, 언제든지 신청할 수 있다.

だからといった海外旅行のサービスだけがあるわけではない。ソチョン住民でソチョン地域紙の発行人のソチョン専門家と一緒にソチョンの町めぐりなど魅力的な国内旅行サービスも提供しており、マイリアルトリップを利用して韓国旅行をする外国人もいる。外国人を相手にガイドになり、紹介したい国内旅行コースがある人なら、いつでも申請できる。

미국에 바이어블, 사이드투어 등 유사 서비스가 있지만 아직 아시아 시장을 선도하는 업체는 없다. 그래서 아시아 시장을 먼저 선점하겠다는 것이 마이리얼트립의 목표이다.
“마이리얼트립은 여행 산업에 큰 변화를 가져 올 겁니다. 더 이상 저가 할인 경쟁으로 인한 강제 쇼핑이나 덤핑, 팁 요구 등이 없는 합리적이고 즐거운 진짜 여행들을 계속해 선보일 예정이에요.”

アメリカにバイアブル、サイドツアーといった類似のサービスがあったが、まだアジア市場を先導する会社はなかった。故に、アジア市場を先に先占するというのがマイリアルトリップの目標である。「マイリアルトリップは旅客産業に大きな変化をもたらすでしょう。これからは、値下げ競争による強制ショッピングやダンピング、チップの要求がない合理的で本当に楽しい旅行を提供し続ける予定です。」

“일단 저지르면 수습하게 되잖아요.”
이동건 대표는 현재 졸업을 앞두고 있는 대학생으로, 일찍이 창업에 관심은 있었지만 회사에 다니며 사회경험 쌓고나서 창업할 생각이었다. 하지만 독일에서 교환학생을 하며 생각이 바뀌었다. “독일 대학생들은 자유롭게 창업하는 분위기에요. 그런 모습을 보니 나도 한번 해보자는 생각이 들었어요. 크라우드펀딩에 관심이 생겨서 이쪽으로 시작했죠.”

「一旦スタートしたら収拾がつかない」
イ ドンゴン 代表は現在卒業を控えている大学生の早い段階で創業に関心をもっていたが、会社に勤めながら社会経験を積んで創業する考えだった。しかし、ドイツで交換留学をしながら考えた変わった。
「ドイツの大学生は自由に創業できる雰囲気でした。それをみて私もやってみようと考えました。
クラウドポンディングに関心が生じてこちらを始めたんです」

실행력 있는 이 대표는 한국에 돌아오자마자 바로 일을 추진했다. 재밌는 일이 있으니 함께 해보자는 식으로 친구들을 모았고, 한 달반 만에 사이트를 완성했다. 반응도 좋았고 성과도 있었다. 하지만 사업 모델이 수익이 발생하기 어려운 구조였다. 그러다보니 사업모델에 대한 회의가 들었고, ‘콘크리트’라는 이름으로 운영하던 서비스를 중단하게 된다.

実力あるイ 代表は韓国に帰国するやいなやすぐこれを推進した。面白いことがあるから一緒にやってみないかという感じで友達を集めて、一ヶ月半でサイトを完成した。反応もよく成果もあった。しかし事業モデルが収益を生みにくい構造だった。そして事業モデルにたいする意義があって「コンクリート」という名前で運営していたサービスを中断した。

Client

Startupdating向けの記事の翻訳をお願いします。
(文末は"〜である””〜だ”調でお願いします。)

Additional info

文末を”〜だ””〜である”調でお願いします。
原文:http://www.besuccess.com/?p=17184

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime