Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] At Red Line Superstore, we strive to give you the best customer service and p...

This requests contains 573 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , magoochan , asait ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by sion at 15 Oct 2012 at 20:39 1255 views
Time left: Finished

At Red Line Superstore, we strive to give you the best customer service and product support around. If you have any questions about this order or any other products you might be interested in, feel free to contact us at sales@redlinesuperstore.com.



Here is a recap of your order, if you notice that you may have forgotten to order something or just plain "goofed" and maybe ordered the wrong size, just give us a call or email us and we can change it for you no problem. We appreciate your business and look forward to serving all your riding needs in the future as well!

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2012 at 21:01
Red Line Superstore では最高のお客様サービスと商品サポートの提供に尽力しております。今回のご注文またはご興味を持っていただける商品についてご質問がございましたら、お気軽に sales@redlinesuperstore.com までご連絡ください。

下記ご注文内容を確認させていただきます。追加のご注文、または単に「注文間違い」、サイズ違いなどの場合は私共にお電話またはEメールにてご連絡ください、速やかに変更・お取替えさせていただきます。この度はご注文ありがとうございました、今後もお客様のニーズにお応えできることを心よりお待ちしております。
sion likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 43
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2012 at 20:40
レッドラインのスーパーマーケットでは、我々はあなたに最高の顧客サービスと周りの製品サポートを与えるために努力しています。あなたはこの順序か、に興味があるかもしれません、他の製品についてご質問がある場合は、sales@redlinesuperstore.comでお気軽にお問い合わせください。



あなたが何かを注文、あるいは単なる"goofed"と多分間違ったサイズを注文し、ちょうど私達に呼出しを与えるか、または私達に電子メールを送り、私達があなたのために何の問題もそれを変えることができないのを忘れているかもしれないことに気づいた場合貴方のご注文の要約である。私達はあなたのビジネスに感謝し、今後もすべてのあなたのライディングニーズに応えることを楽しみにしています!
★★☆☆☆ 2.4/3
sion
sion- about 12 years ago
あなたが翻訳したものは、Googleの無料翻訳と全然変わりありません。そんな翻訳求めていませんので
sion
sion- about 12 years ago
翻訳してもらう側はお金を払っていますので、そのへんを肝に銘じて作業して下さい。
[deleted user]
[deleted user]- about 12 years ago
私は私がちょうど悪い日本語を書くと思います。私はGoogleの翻訳を使用しないでください。

とにかく、あなたが欲しかった最適な翻訳を得た。
sion
sion- about 12 years ago
意味わかりません。もっと日本語勉強して出直しましょう。もう関わらないで下さい。
sion
sion- about 12 years ago
退会して下さい。お願いします。
asait
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2012 at 21:28
レッドラインスーパーストアでは、お客様への最善のサービスと商品サポートをご提供するよう努めております。このご注文またはその他の商品について何かご質問がございましたら、どうぞ下記メールアドレスまでご連絡ください。
sales@redlinesuperstore.com

こちらがお客様のご注文内容をまとめたものです。ご注文のし忘れ、ご注文間違い、または間違ったサイズを注文してしまった場合など、電話またはメールにてご連絡ください。変更が可能です。
この度はご注文ありがとうございました。今後もお客様のご要望にお応え出来ること楽しみにしております。
★★★★☆ 4.0/1
magoochan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Oct 2012 at 23:36
コピー
レッドラインのスーパーマーケットでは、我々はあなたに最高の顧客サービスと周りの製品サポートを与えるために努力しています。あなたはこの順序か、に興味があるかもしれません、他の製品についてご質問がある場合は、sales@redlinesuperstore.comでお気軽にお問い合わせください。



あなたが何かを注文、あるいは単なる"goofed"と多分間違ったサイズを注文し、ちょうど私達に呼出しを与えるか、または私達に電子メールを送り、私達があなたのために何の問題もそれを変えることができないのを忘れているかもしれないことに気づいた場合貴方のご注文の要約である。私達はあなたのビジネスに感謝し、今後もすべてのあなたのライディングニーズに応えることを楽しみにしています!
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime