Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] IN NO EVENT SHALL AMP BE LIABLE FOR ANY INDIRECT, INCIDENTAL, LIQUIDATED, PUN...

This requests contains 2125 characters and is related to the following tags: "Law" . It has been translated 3 times by the following translator : ( gloria ) .

Requested by maiwoo at 14 Oct 2012 at 11:50 3805 views
Time left: Finished

IN NO EVENT SHALL AMP BE LIABLE FOR ANY INDIRECT, INCIDENTAL, LIQUIDATED, PUNITIVE, CONSEQUENTIAL, OR EXEMPLARY DAMAGES OR LOST PROFITS ARISING OUT OF THE USE OF OR INABILITY TO USE THE LICENSED MATERIAL, PRODUCT, OR OTHER ENHANCEMENTS INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER COMMERCIAL DAMAGES OR LOSSES, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY THEREOF, AND REGARDLESS OF THE LEGAL OR EQUITABLE THEORY UPON WHICH THE CLAIM IS BASED. WITHOUT LIMITING THE FOREGOING, AMP IS NOT RESPONSIBLE FOR ANY LIABILITY ARISING OUT OF THE DEVELOPMENT, ADVERTISING, MARKETING, DISTRIBUTION, SALES, LICENSING, OR USE OF ANY KIND OF JX ENHANCEMENTS.

AMPはいかなる場合もライセンス許諾された材料、製品又はその改良を使用することとあるいはそれらが使えないことにより生じる間接的損害、偶発的損害、懲罰的損害又は結果的損害について責任を負わないものであり、これには信用の損失、労働ストライキ、コンピューターの不調や誤動作、その他の商業的損害や損失が含まれるがこれらに限られない。そしてこれらは、たとえこれらの可能性が予告されていたとしても責任は負わないし、またクレームの論拠となる法理論や衡平法理論の如何にもかかわらない。前記事項を制限することなく、AMPはいかなる種類のJX改良の開発、広告、マーケティング、配布、販売、ライセンス許諾又は使用について責任を負わない。

JX agrees to defend, indemnify and hold GW and AMP and their trustees, directors, officers, employees, agents, and advisors harmless from and against any and all claims, demands, losses, costs, expenses, deficiencies, liabilities, or causes of action of any kind or nature (including, without limitation, reasonable attorneys’ fees, and other costs and expenses of defense) based upon, arising out of, or otherwise relating to:
(a) The use of the Licensed Materials, Other Enhancements or any modifications made thereto by JX or any of its end users or sub-sublicensees and any results to be derived therefrom;
(b) The production, use, practice, or license of any Product or any results to be derived therefrom;

JXはGWとAMPおよびその受託人、取締役、役員、従業、代理人、顧問を、以下に挙げる事項に基づいてまたはそれらから生じるまたはそれらに関連して生じるあらゆるクレーム、要求、損失、費用、出費、不足、責任ならびにあらゆる種類または性質の行為の原因(妥当な弁護士費用やその他防衛に要する費用)から損害を受けないように防衛することに合意する:
(a)JXまたはそのエンドユーザーまたはサブライセンシーによりライセンス許諾された材料、その他の改良または修正の使用、ならびにそれらから結果として派生したもの;
(b)商品の生産、使用、実施またはライセンス許諾、ならびにそれらから結果として派生したもの。

(c) Any advertising or other promotional activities with respect to (a) and/or (b) above;
(d) JX's failure to obtain any applicable regulatory or other approvals as required under Section 1.7 of this Agreement;
(e) JX’s compliance with, and performance of, its representations and warranties given under and its obligations pursuant to this Agreement or any agreement between JX and any third party; and
(f) any third party claims alleging that the Products, the use of the Products, JX's or its agents' or licensees' use of the Licensed Materials or Other Enhancements, or the JX Enhancements or use of the JX Enhancements result in infringement of such third party's intellectual property rights.

(c)上記(a)および/または(b)に関する広告やその他の販促活動;
(d)本契約のセクション1.7に基づいて必要とされる適用可能な法令に基づく承認またはその他の承認を得ることをJXが怠った場合
(e)本契約の義務にしたがってまたはJXと第三者との間の合意にしたがってJXが自身の表明と保証を適用したり実施した場合;および、
(f)本製品、本製品の使用、JXまたはJXの代理人あるいはライセンシーによるライセンス許諾材料またはその他の改良もしくはJXの改良またはJXの改良結果の使用が第三者によりその第三者の知的財産権を侵害していると申し立てられた場合。

Client

Additional info

契約書の一部です(5.1、5.2)。JX、AMP、GWは企業名です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime