Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] An instructor for entrepreneurs said, "Entrepreneurs should be passionate!...

This requests contains 160 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( davis_teruo911 , lovelight2012 ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by minakata at 14 Oct 2012 at 08:13 1208 views
Time left: Finished

起業論の先生曰く
「起業家は情熱がなくてはいけない」

その情熱が欲しくて欲しくて、
私は利己主義で情熱を探しまわった。

自分の為。
自分の為にと。
しかし、情熱はどこにもなかった。

そんな時、私は愛情の庭を見つけた。
利他主義で情熱を育てることを知った。

すくすくと育つ「他人の為」。
ひいては、「自分の為」。

歯車がようやく回りだしたんだ。

lovelight2012
Rating 59
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2012 at 08:57
An instructor for entrepreneurs said,

"Entrepreneurs should be passionate!"

I was dying for the passion, and tried to look for it egoistically.

This is for me.
This is just for myself.
However, I couldn't find any ardor.

Meanwhile, I found a " garden" for love.
I learned the way of rousing my passion altruistically.

"For others," which is thriving so well.
It leads to "for myself."

Finally, the gear started working.


minakata likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
davis_teruo911
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2012 at 08:54
According to an expert on entrepreneurship theory, the entrepreneur must have passion.

I longed greatly for that passion, and tried over and over to find that passion through egoism.

I kept telling myself, "It's all for yourself. It's all for yourself." However, passion was nowhere to be found.

It was then that I discovered the garden of affection. I realized it was possible to cultivate passion through altruism.

I rapidly came to think more of others. But I came to know that in the end, that affection comes back to me.

The gears had finally started to turn,
minakata likes this translation
★★★★☆ 4.0/2

Client

I am president.
My company have a lot of business in Asia.
But, I don't have Language skills.
Please help me:)

I respect your translate skills.
Thank you very much.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime