Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I've bought a unique product. I don't think you can showcase anything simila...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( munira1605 , kusaco ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by lustrous at 13 Oct 2012 at 10:00 1055 views
Time left: Finished

珍しい商品を入荷いたしました。
同じものは出品できないと思います。
欠点が一つもないルビーの周りに沢山の小さなダイヤが取り囲んでいます。
ヴィンテージでありながら非常に良い状態です。
指が華やかに見えるリングで、自信を持っておすすめします。
最近は見ることのできないデザインです。一点限りですので購入はお早めに。
シンプルなデザインですが、2つのパールが愛らしくどのようなファッションにも合います。パールの指輪は手元をエレガントに見せてくれるので、非常に便利です。
格安からスタートします。

munira1605
Rating 61
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2012 at 10:15
I've bought a unique product.
I don't think you can showcase anything similar to it.
Around a faultless ruby, there are many small diamonds encircled.
Not only tt's a vintage, but it's still in a prefect condition.
I confidently recommend that anyone wearing this ring would make the user's finger look gorgeous.
Its design is something you don't see recently. This is limited to one person, so hurry and get it.
Although a simple design, the 2 pearls look sweet and would suit with any type of fashion. This pearl ring is very convenient as it would make one's hand look so elegant.
Starting from a low price.
kusaco
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2012 at 10:40
We stock a rare commodity.
The same thing can not be exhibited anymore.
Around the perfect ruby, there are many small diamonds surrounding.
It is in a very good condition though it is vintage.
finger in the ring looks gorgeous, we recommend with confidence.
It is a design that can not be seen recently . Since it is only a single one, please as early as possible if you want to buy.
Though it is a simple design, the two Pearl fit any adorable fashion. Pearl ring, make an elegant hand, so it is very useful.
I will start from a cheap price.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime