Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Did you mean that I'll send back S6L to Shanghai and you'll ship me S6E-X sag...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , whatever , zoey , chair1homan ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by takemurakazuki at 11 Oct 2012 at 20:13 1930 views
Time left: Finished

あなたの意図は、こちらからS6Lを上海に送り返し、代わりにS6E-X sage-greenを、日本に送るということ、ですか? 意味を取り違えたメールを送ったかもしれませんが、それならOKです。前回のことがあるので、先に送って下さい。または、上海で直接受け渡ししましょう。送料も節約できます。
H6Lは、ハンドルが高くて乗りづらいと思います。日本人の体系には合わないので、安くしないと売れないでしょう。それらを含めて、差額の清算はなしでよいですか? あと、今、他には何がありますか?

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2012 at 20:33
Did you mean that I'll send back S6L to Shanghai and you'll ship me S6E-X sage-green to Japan instead? I probably misunderstood you but if that was what you meant. I'd be okay with it.
Please send me the item before me considering the last case. Or we could also exchange the items in Shanghai.
That way we can save shipping fee.
H6L is hard to ride since the position of the handle is too high. It doesn't fit the heights of the Japanese so you'd need to sell it cheaper. Including that is it okay we don't consider the balance? Also what do you have in stock now?
★★★★☆ 4.0/1
zoey
Rating 58
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2012 at 20:33
Are you intend to return S6L to Shanghai from here, and then send S6E-X sage-green to Japan instead?
I might have sent an e-mail that understood your intention vice versa, but that's fine.
Considering what happened last time, please send it in advance.
Also let's pass it directly in Shanghai. We can save commission as well.
About H6L, it will be difficult to ride for the highly located handle. It's not suitable for Japanese. I believe it won't be sold unless it's cheap. Including them, would it be okay to proceed without the difference settlement? Also, what else do you have in stock at this moment?
★★★★☆ 4.0/1
chair1homan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2012 at 20:32
Do you mean "Send S6L back to ShangHai from here, and send S6E-X sage-green to Japan for exchange."? I think I was just sent a wrong email with misunderstanding, if this your mean, it OK. As same as before, please send yours first. Or, we can exchange in ShangHai. It save shippment cost this way.
I think H6L's handle is too high and diffcult to control. This is not suitable for Japanese, and won't sell it with cheap price. Including this, is it ok to calculate the last balance? And, is there anything else?
★★★★☆ 4.0/1
whatever
Rating 45
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2012 at 20:39
Are you intent to send back S6L to shanghai from here and send S6E-X sage green to Japan? Maybe i have send a misunderstanding e-mail, but it is OK then. Please the item first that you have.Just pass to me in Shanghai directly, by this can save the shipping fee.
I think H6L is too high and difficult to handle when ride it. It does not fit with the japanese body size. So if you are not going to lower the price, you can't sell it either. Include that, can we settle the balance as clear? and now, do you have any others?
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime