Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] 私はあなたが出品している商品に興味があります。 下記のいくつかの質問について教えてただきたいです。 ・商品は写真と同じものでSeries7の文字は入って...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 1 time by the following translator : ( bibliosch ) .

Requested by kengoothe at 11 Oct 2012 at 00:40 2689 views
Time left: Finished

私はあなたが出品している商品に興味があります。

下記のいくつかの質問について教えてただきたいです。
・商品は写真と同じものでSeries7の文字は入っていますか。
・日本から購入した場合の価格を教えてください(VATはどうなるのでしょうか)。
・購入した商品はまとめて送ってくれますか。5個と10個購入した時の送料をそれぞれ
教えてください。
・支払い完了からどれくらいで発送可能ですか。

質問ばかりですがお返事お待ちしております。

検討させていただきます。

私はあなたの商品を購入したいのですが、




bibliosch
Rating 50
Translation / German
- Posted at 11 Oct 2012 at 02:23
Ich interessiere für die Ware, die Sie zur Schau stellen.

Ich möchte Sie höflich um Antwort auf folgenden Fragen bitten:
1. Könnte man genau die Ware des Photos, die die Schriften "Series 7" hat, kaufen?
2. Wie viel kostet es, wenn Sie die Ware nach Japnan übersenden?
3. Können Sie die gleichzeitig gekaufte Waren als ein Packet schicken?
Wie viel kosten die Versandkosten, z.B., im Falle von einem Packet mit fünf Waren oder mit zehn Waren?
4. Wie lange dauert es nach der Zahlung, die zu versenden?

Ich warte auf Ihre Rückantwort und danke Ihnen im voraus für Ihre Bemühungen.


Ich würde es überprüfen.

Gerne möchte ich Ihre Ware kaufen


kengoothe likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1
bibliosch
bibliosch- about 12 years ago
訂正) 最初の文、Ich interessiere の後に mich と入れてください。失礼いたしました。
kengoothe
kengoothe- about 12 years ago
連絡遅くなりました。どうもありがとうございます。
marmelade
marmelade- about 12 years ago
ドイツ語、間違えています。
Photos→Foto(s)
Japnan→Japan
Packet→Paket
2. Wie viel kostet es, wenn Sie die Ware nach Japnan übersenden?
→VATの事が書かれていません。
Wie viel kosten die Versandkosten, z.B., im Falle von einem Packet mit fünf Waren oder mit zehn Waren?
→これでは5個と10個購入した時の送料をそれぞれを教えてくださいという意味にはならないと思います。
kengoothe
kengoothe- about 12 years ago
コメントありがとうございます。VATの事は書かれていないとわかったのですが。ドイツ語初めてなので自分で確認もできずです...

Client

Additional info

丁寧な言い方で翻訳していただければ助かります。返事は明日の夜になりますがよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime