Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] Indigo dyeing is suitable for long-term use because it has characteristics of...

Original Texts
藍染は使い込むほどに良い色合いになり、着こなすほどに柔らかく肌触りよくなっていく、という性質も持っており長く使用することに適しています。
東京伝統工芸の匠の技を伝承する旭染工の職人によって染付けされた和柄に、京都のフロッキー魔術師”T-HEAD”によりプリントされたiqsinオリジナルデザインの手ぬぐい。特に植毛技術は特許も取得した特殊な技法で静電気を使ってひとつひとつ 紙、木、金属などに 細かい毛を接着していく加工で、大量生産も難しく、同じ技術を持った専門業者は他にはない。
Translated by sweetshino
Indigo dyeing is suitable for long-term use because it has characteristics of producing better shade from repeated use and softer texture from repeated wear.
Igsin’s original designed hand towel printed by “T-HEAD”, a flocking magician in Kyoto, on top of Japanese pattern dyed, which is done by craftsman at Asahi dyeing factory, where special techniques of Tokyo traditional crafts has been handed over . Implanting technique is a patented special technique, which process involves attaching fine hair one by one onto surface such as paper, wood, and metal. Mass production is very difficult and there is no other professional vendor that has the same technique.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
239letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$21.51
Translation Time
about 12 hours
Freelancer
sweetshino sweetshino
Starter