Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I have got in touch with UPS and they will be sending a person to your house ...

This requests contains 698 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , natsukio ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by ken1981 at 10 Oct 2012 at 03:07 1061 views
Time left: Finished

I have got in touch with UPS and they will be sending a person to your house to do an inspection of the amp & boxes.
I do need a phone number to give the inspector.
he will need to see the original photos from Ebay if you could shown him the condition of the amp before we shipped it.
If you have any questions please e mail me back.

I am sorry that we have a problem with the shipping.
I will be taking care of you one way or another, I have to get in touch with UPS today and put a claim in on the insurance.
I don't know if they are going to want to have you ship the receiver back to me or if they will pay for the repair without shipping the Mcintoish back.
I will be back in touch with you soon,

natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 03:21
UPSと連絡を取り、UPSがアンプと箱の検査のために検査官を派遣してくれることになりました。検査官に提供するために、あなたの電話番号が必要です。私達が配送する以前のアンプの状態を確認するため、Ebayに載せられていた写真を検査官にお見せください。
もしご質問がございましたらメールでご連絡ください。

配送に問題があったようで申し訳ございません。
この件については私が解決いたします。今日UPSに連絡して保険請求をする予定です。
UPSがあなたに商品を返送させるのか、それとも修理代金を払うのかは分かりません。
またすぐご連絡いたします。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 03:58
UPSと連絡を取りました。職員があなたのお宅にアンプと箱の調査に訪れるそうです。
調査員に伝えるあなたの電話番号が必要となります。
発送前の状態を職員に見せる目的の為、eBayに載せられていたオリジナルの写真を彼に見せてください。
何かご質問があれば、メールでお問い合わせください。

発送にともなう問題が生じまして申し訳ございません。
あれこれ処理の方をさせていただきます。UPSに本日連絡を取り、保証を要求させていただきます。
彼らが私宛にその商品の返品を希望するか、それともマッキントッシュの返品なしに修理代をお支払いするのかは現時点では分かりません。
すぐに折り返しご連絡させていただきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime