Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Designs and patterns Italy original prints Italy original prints Italy-origin...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mikioconyac , 032982eloisa_ ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by chieco at 09 Oct 2012 at 18:38 1517 views
Time left: Finished

デザインとパターン
イタリア製のオリジナルプリント
イタリア製のオリジナルプリント
イタリア製のオリジナルテキスタイルデザイン
洗えてシワにならない
100%国内縫製
100%日本で縫製
「上品セクシー」
上品セクシーなデザイン
私たちの願い
○○の特長
みなさまの声
お客様の声
プリントギャラリー
テキスタイルデザインギャラリー
お仕事に
会食やパーティに
デートに
旅行に
旅行や出張に
一瞬で華やか ずっとラク
○○は100%国内縫製のジャージー素材ワンピースブランドです。
試着便
明日便

mikioconyac
Rating 40
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2012 at 19:44
Designs and patterns Italy original prints Italy original prints Italy-original textile design Clean and avoid wrinkles 100% Domestic sewing Sewn with 100% Japan Classy sexy Classy and sexy design Our wishes ○ ○ features Our testimonials Voice of the customer Print Gallery Textile Design Gallery Your job. Meetings and parties On a date Travel Travel and business Glamorous in an instant, and much easier ○ ○ is 100% domestic sewing Jersey material one piece brand. The fitting stool Tomorrow's flight
chieco likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/2
032982eloisa_
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2012 at 18:59
Design and pattern
Original print made in Italy
Original print made in Italy
Original style design made in Italy
洗えてシワにならない
100% domestic sewn products manufacturing
100%manufactured in Japan
「Elegant Sexy」
Desugn of Sexy elegant
Our Request
feature of ○○の
Voice of the people
Cutomer’s comments
Print Gallery
Textile design gallery
In work
In Dinner or party
In dating
In travelling
Intravelling or business trip
Instant bright EFFORTLESS ALL THE WAY
○○It is a jersey material dress brand of the は 100% sewing.
Fitting service
Tomorrow convenience
★★☆☆☆ 2.4/2

Client

Additional info

洋服ブランド通販サイトのボタンなどに使います。どうぞよろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime