Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Square-like service Swiff makes foray into Thailand by partnering with Bank o...

This requests contains 2534 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( yakuok , yoggie , thalami , yama2012 , lily ) and was completed in 21 hours 38 minutes .

Requested by startupdating at 09 Oct 2012 at 17:44 3173 views
Time left: Finished

Square-like service Swiff makes foray into Thailand by partnering with Bank of Ayudhya

Swiff, a service that enables merchants to collect credit card payments using smartphones, has made a major step towards entering the Thai market.

SCCP Group, the startup behind Swiff, announced on 27th September that it has partnered with Bank of Ayudhya, a leading commercial bank in Thailand, to provide its customers with a low-cost mobile POS system.

Squareのようなサービス、SwiffがBank of Ayudhyaと提携し、タイに進出を図る。

マーチャントが、スマートフォンを使ってクレジットカードの支払いを回収することのできるサービス、Swiffがタイ市場へ大きな一歩を踏み出した。

Swiffの背景にあるスタートアップ、SCCPグループが9月27日、タイのトップ商業銀行Bank of Ayudhayaと提携し、低価格モバイルPOSシステムを顧客に提供すると発表した。

With Swiff, merchants can potentially save cost by opting for a POS system that involves just a mobile app, mobile devices, and credit card swipers attached to the tablets or smartphones. There is no need to purchase a traditional POS system.

Launched in March 2012, Swiff has since been implemented by over 100 merchants in Singapore through its partnership with Global Payments, a subsidiary of HSBC Bank. The startup hopes to reach out to various industries, including F&B, telecommunications, logistics, and hospitality.

Swiffを利用し、モバイルアプリ、モバイル機器、そしてタブレットかスマートフォンに搭載されたクレジットカードの読み取り機器だけで駆動可能なPOSシステムを導入することで、販売業者は実質的に経費を抑えることができる。

2012年3月にサービス開始したSwiffだが、その後、HSBC銀行の子会社であるGlobal Paymentsとのパートナーシップ提携を通じてシンガポール国内では100以上もの販売業者が導入済みだ。このスタートアップ企業は、飲食品業、テレコム業、流通業、そして接客業などを含む多くの産業分野に向けてのサービス拡大を目論んでいる。

In June, it acquired a majority stake in 4G Secure SAS, an European firm that specializes in an authentication platform for mobile apps. Its technology will be used to make Swiff more secure.

Thailand is perceived as a challenging market due to its low credit card adoption rate. Only about 6 million Thais own a credit card as of 2008, less than 10% of its 69-million population.

But helping Swiff is the fact that the bulk of credit card users would be located in urban areas like Bangkok, while low adoption rates signal rangy growth potential. Also, tourism is a lucrative revenue source for Thai establishments, and Swiff could ride on that as well.

当企業は6月、モバイルアプリの認証プラットフォームを専門とする欧州企業の4G Secure SAS株式の大部分を獲得した。当欧州企業のテクノロジーをもってSwiffはより安全なサービスになるだろう。

タイは、そのクレジットカード利用率の低さから、難しい市場と見られている。2008年には、タイ人のわずか600万人のみがクレジットカードを保有しているとされ、これは6900万人もの総人口の10%にも満たない数字だ。

だが、Swiffに手を貸すことは、クレジットカード・ユーザーの多くはバンコクなどの都市部に集中しているが、クレジットカードの利用率の低さは成長の可能性がまだ十分にあるということを示している、という事実に基づいている。また、観光業はタイの確固たる経済において利益を生み出す収益源の1つであり、Swiffはその波にのることができるのだ。

Beyond Asia, the startup aims to expand worldwide to Africa, America, and the European Union.

In Asia, it faces competition from PayPal Here. In the United States, Square is the dominant player, while PayLeven, Verifone, iZettle, SumUp and mPowa are fighting for market share in Europe. Amazon is reportedly jumping into the fray too.

Swiff has a lot in common with these other players. But it touts its direct working relationship with banks rather than merchants as a major differentiation.

当スタートアップは、アジアだけではなく、アフリカ、アメリカ、そして欧州連合地域にも拡大していきたいと考えている。

アジアにおいては、当スタートアップは現地のPayPalが競争相手となっている。米国では、Squareが大手企業で、ヨーロッパではPayLeven、Verifone、iZettle、SumUp、そしてmPowaなどが市場シェアを獲得するべく戦いを繰り広げている。
Amazonもまた競争に参入するとの報告もある。

Swiffにはこれら他企業との類似点が多くある。だがSwiffは、販売業者ではなく銀行との直接取引を進めていくことを強く主張しており、これが他企業との大きな違いとなっている。

In this manner, it draws a line in the sand against PayPal, which is a payment aggregator that renders banks redundant, since merchants do not need a bank account to use PayPal.

But does interfacing with the bank as opposed to Swiff really make a big difference to merchants? Probably not. Nonetheless, Swiff could make a big difference to banks, which can now offer their customers a mobile POS solution as a value-added service.

そういった意味では、販売業者が銀行口座を持つことなく利用でき、銀行余剰金をもって決済アグリゲータとして機能するPayPalとSwiff間の線引きはできていると言える。

だが、Swiffとは逆に銀行とのインターフェイス連結をとることで販売業者に与える影響は果たしてあるのだろうか?おそらくそういった影響はないだろう。だがSwiffは、現在、付加価値サービスとして顧客に対しモバイルPOSソリューションを提供している銀行に大きな影響を与えることができる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime