こんにちは。
今日注文した腕時計はプレゼント用なので、破損しないように厳重に梱包して発送してほしいです。
高額な商品なので、何かあったときの為に必ず保険付きの発送をお願いしたいです。
それと、不良品があったときの返品ポリシーを教えてください。
よろしくお願いします。
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2012 at 18:47
Greetings,
The watch I ordered today was for a present. Before shipping, please carefully package it to avoid any damages.
As it is very expensive, I would like you to arrange an insurance for the package.
In addition, please inform me of the return policy in case there is a defect to the watch.
Thank you.
The watch I ordered today was for a present. Before shipping, please carefully package it to avoid any damages.
As it is very expensive, I would like you to arrange an insurance for the package.
In addition, please inform me of the return policy in case there is a defect to the watch.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2012 at 18:49
Hello.
Today my ordered watch I use it as a present, to prevent it broken please seaport carefully before deliver is made. Because this an expensive item,please make sure of the item's insurance to prevent any accident during the delivery. In addition, please tell me more about the return item policy if any broken item found.
Thanks in advance.
Today my ordered watch I use it as a present, to prevent it broken please seaport carefully before deliver is made. Because this an expensive item,please make sure of the item's insurance to prevent any accident during the delivery. In addition, please tell me more about the return item policy if any broken item found.
Thanks in advance.
★★☆☆☆ 2.4/2
Translation / English
- Posted at 07 Oct 2012 at 18:46
Hello!
Since the wrish watch that I ordered today is to present someone, I would like you to pack it firmly to avoid any damage.
As it is an expensive item, please go for the insured shipping considering the worst case.
And, please tell me about the return policy that will be required if there is any defect.
Look forward for your cooperation.
[deleted user] likes this translation
Since the wrish watch that I ordered today is to present someone, I would like you to pack it firmly to avoid any damage.
As it is an expensive item, please go for the insured shipping considering the worst case.
And, please tell me about the return policy that will be required if there is any defect.
Look forward for your cooperation.
★★★☆☆ 3.2/2
最後の文章の"defect to" は "defect in"の誤りです。申し訳ありません。