Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your payment! We will ship your items on Monday. You will be ...

This requests contains 440 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( beatrizshizue , likeluke ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by kaccotea at 07 Oct 2012 at 05:01 2410 views
Time left: Finished

Thank you for your payment! We will ship your items on Monday. You will be e-mailed the UPS tracking number by the end of the day on Monday.

Yes, I can honor 15% off on most Staub purchases going forward. Before you order, please just e-mail me the items you are interested in so I can be sure they are items that we can apply the 15% discount to. Then, we can proceed as we did with this order (PayPal Invoice for Payment, ship to FL).

likeluke
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2012 at 05:50
お支払い、ありがとうございました。月曜日に発送いたします。UPSのトラッキング番号も、同日中にはメールいたします。

また、ご照会のとおり、今後のStaubのご注文につきましても、ほとんどの場合におきまして、15%のディスカウントが可能かと思われます。ご注文に先立ちまして、ご関心をお持ちの品物についてあらかじめメールをいただけましたら、15%オフが可能な品目かどうか、ご確認いたします。そして、それに応じて、適宜、今回と同様のお手続き(お支払いに際しましてのPaypalの送り状の添付、および、フロリダ州への発送)をさせていただきます。
★★★★☆ 4.0/2
beatrizshizue
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2012 at 05:16
お支払いしていただきありがとうございます!月曜日には商品を出荷します。そして月曜日終わりまでに、あなたにUPS追跡番号をメールで知らせます。

はい、我々は、今後もStaubの購入商品のほとんどに15%オフを与えることを名誉できます。ご注文前に、我々にご購入なされる商品をメールで知らせていただけましたら、15%の割引を適用することが確認できます。そして我々は以前のオーダーで行った順番のように行います。(PayPalを通して請求書、支払いそしてフロリダ州へ運送)
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime