[Translation from Japanese to English ] At the moment, we are contacting the person in charge of A to confirm if we c...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( huizeun , lily ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by ryunan at 05 Oct 2012 at 15:00 1307 views
Time left: Finished

現在のところ、Aプログラム(これがベストだと考えています)を利用できるか、Aの担当とコンタクトをとり、確認中なのですが、懸念点として、
1.インターンビザ取得には1ヶ月間程度の時間を要するとのことです。
2.Aプログラムを利用する場合には、登録や審査の手続があるので、現実的には、早くても来年1月開始となってしまうとのことです。

以下について教えていただけますか。
1.NUSの卒業年月
2.1月開始でも検討し得るか、検討し得る場合、3ヶ月間でも大丈夫か。

確認・調査の上、またご連絡します。

lily
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2012 at 15:16
At the moment, we are contacting the person in charge of A to confirm if we can use the Program A (which we consider is the best), but the things we consider are
1.It will take about a month to get a intern visa
2.If we are using Program A, we have to go through the process of resistering and examination, so it will be at least January when we can actually start.

Can you please tell us about following?
1. NUS's date of gratitude
2.If you would still think about it if we start on January, and if you would, will three months will do?

We will confirm and search about it, and contact you again.
Thanks.
ryunan likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1
ryunan
ryunan- almost 12 years ago
ありがとうございました!
huizeun
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2012 at 15:22
Currently, We can use programme A ( i think this is the best). Although it is in the process of verification to be in charge and in contact with A. As concern,

1. To get an intern visa, it takes about a month.
2.If you want to use programme A,there is a procedure of registration and examination. For the earliest will start around next year January.

Can you tell us about the following:

1. Date of NUS graduation
2. Consider it start at January, but it is okay for 3 months times .

For any confirmation or investigation. we will keep in touch.

ryunan likes this translation
★★☆☆☆ 2.9/3
ryunan
ryunan- almost 12 years ago
ありがとうございました!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime