Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Preparations are complete, so it would help if you can send me the materials ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tomo0405 , mangetsu_1982 ) and was completed in 7 hours 20 minutes .

Requested by kuwappa at 04 Oct 2012 at 17:47 3075 views
Time left: Finished

準備が整い次第、以下の素材をできるだけ早く送ってもらえると助かります。パンフレット用に使用可能な写真をできるだけ多くください。オフィシャルで使用する写真は添付で問題ないですか?宣伝用に使用可能な映像素材をデータでください。全収録曲のタイトルを教えてください。今回のタイトルは以下で考えていますが問題ないですか?作品のフランス語の資料があれば送ってください。こちらとしても、もし来日が実現すると助かるので、早速Aと話してみます。念のため彼が誰と話をしているか教えてもらえませんか?

mangetsu_1982
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2012 at 18:21
Preparations are complete, so it would help if you can send me the materials below as soon as possible. Could you also include as mnay photographs that I can use in pamphlets as possible? It won't be a problem if I use the photographs officially will it? Please send me images that I can use for advertising as data. Can you also tell me the titles of all the recorded songs? The titles for this time around are shown below, are they all okay? If you have anything about the material in French, please could send that over as well. I think it will help if you come to do come to Japan, so contact A as soon as possible. Just in case, could you tell me who he is talking to?
★★☆☆☆ 2.4/1
tomo0405
Rating 45
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2012 at 01:07
when preparation is done, i would appreciate if you could send the materials as listed as soon as possible. give me as much photos that i could use for the brochure. is sending the official photos by attachment ok? please give me any usable video data for advertising. Also the title of each song tracks. We are thinking of the titles over here, will that be fine? If there are any information about the work in French, please send it to us. For us, if the visit happens it would help a lot so i will talk with A. Could you tell us who we are talking with?
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime