Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please refer to the attached file as I would like to confirm the size and amo...

This requests contains 106 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( ce70wn ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by nishiyama75 at 30 Jun 2010 at 12:28 6362 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

今回の出荷は、サイズと個数確認したいので添付ファイル確認してください。FEDXでの金額は、1万円です。内容は、箱の個数が2個、大きさMで、重量1KGです。明日以降出荷できます。サンプル生地は、どうなりましたか。

ce70wn
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2010 at 13:23
Please refer to the attached file as I would like to confirm the size and amount for this shipment. The price at FEDX is 10,000 yen. It comes in two M-size boxes and its weight is 1kg. I can send it tomorrow or later. What about the sample cloths?
nishiyama75
nishiyama75- over 14 years ago
Thank you for your good translation.
[deleted user]
Rating
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2010 at 12:39
Please check the attached file. I would like to check the sizes and quantity for today's shipping with you. It costs 10,000 yen by FEDX. There are two medium-sized boxes, and they are 1 kg in total. I can ship them today. What happened to the sample cloth?
[deleted user]
[deleted user]- over 14 years ago
「FEDX」と原文にありましたので、そのまま記載しましたが、「FedEx」の場合はそのように修正して使用してください。
nishiyama75
nishiyama75- over 14 years ago
ありがとうございます。
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2010 at 13:10
Regarding to the shipment this time, we would like to check the size and the number of pieces, so please check the attached file. The bill amount via Fedex is ten thousand yen. The contents are 2 boxes, medium size and weight is one kilogram. We can send them after tomorrow. How about the sample cloth?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime