Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] # 3 Mr. Matsunaga, Tokyo has been described as having been among the most acc...

This requests contains 626 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( rsdje , samuelray , belletita_91 , amaou , iorisan ) and was completed in 9 hours 13 minutes .

Requested by toushis at 01 Oct 2012 at 13:27 1976 views
Time left: Finished

JCCBは9月5日、JNTO会議室で「産業部会主催MICEセミナー」を開催。東京都スポーツ振興局の松永竜太氏が「東京オリンピック・パラリンピック」への取組みについて講演。会員企業・団体から約60人が出席した。

開会に先立ち産業部会の会長を務める近浪社長は、「オリンピック・パラリンピックでは希望と勇気をもらった。2020年はなんとしても東京に誘致して、子供たちに世界一を競う場を体感してもらいたい」と挨拶した。
また、欠席した猪口邦子JCCB会長がメッセージを寄せた。

iorisan
Rating 53
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2012 at 14:01
On September 5, JCCB convened "MICE seminar hosted by industry department" at JNTO's conference room. Ryuta Matsunaga of Tokyo Bureau of Sports lectured about their approach to "Tokyo Olympics and Paralympics". About 60 people from the affiliate companies and organizations have attended the seminar.

Before the opening of the meeting, Chikanami, CEO and chairman of Industry Department, greeted with a message, "Olympics and Paralymics gave me hope and courage. In the year 2020, I would like to invite the games to Tokyo by all means, and let children feel the heat of contending to be the number one in the world.
Also, Kuniko Inoguchi, Chairwoman of JCCB who was absent from the seminar, had sent a message over.
samuelray
Rating 51
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2012 at 17:40
On September 5th, JCCB held the MICE Industry Seminar Group in JNTO conference room. Mr. Ryuta Matsunaga from Tokyo Metropolitan Bureau of Sports Promotion talked about the efforts of "Tokyo Olympic and Paralympic Games". The seminar was attended by 60 people from various companies and organizations.

Prior to opening, Chairman of the Industrial Committee opened with the following statement, "in olympic and paralympic we can find courage and hope. I want the children to experience Tokyo in 2020 as an attractive, united world with a place to compete.

In addition, the absent chairman Mr. Kuniko Inoguchi had also sent a message.
rsdje
Rating 45
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2012 at 18:02
On 5th September JCCB, held the "MICE industry group seminar" in the JNTO conference room.
Mr. Ryuta Matsunanga held a sports promotional speech on "Tokyo Olympic and Paralympic Games." at Tokyo station. Around 60 people from company memebers and organization have attended the speech.

Prior to the opening ceremony Chairman Chikanami have encouraged all and expressed greetings by
saying, " Come and experience the Olympic and Paralympic Games.In 2020, I hope people from world
will come to Tokyo and will participate in competition"
In addition, JCCB Chairman Kuniko Inoguchi who couldnot attend the speech has sent a message

「オリンピックとパラリンピックの誘致は日本MICEのレベルアップにつながる。JCCBの会員も一致協力して、サポートして欲しい」。

現在、東京都では1964年以来56年ぶりとなる2020年東京オリンピック開催に向けて招致活動に取り組んでいる。すでに今年5月23日に、ケベックで行われたIOC理事会において、イスタンブール、マドリッドとともに立候補都市として選考されている。

iorisan
Rating 53
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2012 at 14:15
Bidding for Olympics and paralympics leads to a higher level of Japanese MICE. I want JCCB members to work together and give us the support to achieve this.

Currently, Tokyo is working on bidding the 2020 Olympic games which is the first time in 56 years, since the last time was in 1964. On May 23 this year, Tokyo was already selected a candidate city for the Olympics by IOC execs in Quebec, along with Istanbul and Madrid.
amaou
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2012 at 20:40
Hosting the Olympic and Paralympic games will lead to raising the level of Japan MICE projects. We need to ask the JCCB members hang together and support it.

Tokyo metropolitan government is now working on bringing the 2020 Games to Tokyo that has been 56 years since the Games had been held in this city in 1964.
The IOC Executive Board, which had held its meeting in Quebec City on May 23 this year, has accepted Tokyo as one of the three candidate cities including Istanbul and Madrid.

松永氏は、3都市の中でも東京がもっとも高く評価されたとして、その理由を、開催動機や大会ビジョンの明確化、強い財政基盤にあると説明した。
一方、世論調査で明らかになった47%という国内支持率の低さを、招致の最大の課題とし、経済波及効果の周知やイベントによる盛り上げ活動などを行なうと説明した。

運営計画では、会場配置コンセプトを「発展を続ける都市の中心で開催される大会」とし、ヘリテッジ(遺産)ゾーンと東京ベイゾーンに分けた。

belletita_91
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2012 at 22:40
# 3 Mr. Matsunaga, Tokyo has been described as having been among the most acclaimed of the three cities, and some clarification of motivation and vision tournament held in strong financial base, the reason. On the other hand, Ming poll ...
Copy
Mr. Matsunaga, Tokyo has been described as having been among the most acclaimed of the three cities, and some clarification of motivation and vision tournament held in strong financial base, the reason.
On the other hand, we have described as the biggest challenge of the bid, the low rate of 47% of domestic support in the opinion polls revealed, and heap up activities carried out by the well-known events and economic ripple effect.

The management plan, "The tournament will be held in the heart of the city continues to develop," the concept of venue layout, Tokyo Beizon were divided into zones and Heritage (Heritage).
iorisan
Rating 53
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2012 at 14:29
As the reason for Tokyo to have achieved the highest evaluation out of the 3 cities, Matsunaga stated that it was due to the clear motivation and vision of the convention, and also due to strong financial base.
On the other hand, public opinion research showed that the domestic approval rating was as low as 47%, which is the biggest agenda towards the bidding, and to solve it he explained that spreading news of economic ripple effect and having events that would bring excitement over.

In plans for operating, the concept for layouts of sites were decided as "The games taking place in the center of the city still developing", and was divided into Heritage Zone and Tokyo Bay Zone.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime