Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] You have to note that first I talked with TNT Post and as per their regulatio...

This requests contains 702 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , hmt935 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 30 Sep 2012 at 17:01 1020 views
Time left: Finished

You have to note that first I talked with TNT Post and as per their regulation they offered to charge me 1200 dollar for your 2 kgs of sesame but I refused because it was too much and incredible. I looked again for new transporters like FEDEX and contacted their special in charge directors so that we could get a cheaper rate and hopefully we could do it successfully and got a cheap and reasonable rate of transport.

You were supposed to pay 200 dollar for transportation and 200 dollar for customs total ($ 400) but we paid $170 for transport and performed the customs affairs by our own staff, therefore you saved from 400 dollar around 230 dollar and we do not charge you for the customs expenses.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2012 at 17:12
お知らせしておきたいのですが、私は最初にTNTポストと話をして、彼らの規則ではあなたの2kgのゴマに1200ドルを課金すると言われたのですがそれはあまりにも高すぎるので断ったのです。そこれFEDEXなどの他の輸送業者を探して料金について問い合わせ、もっと安い料金にならないか検討しました。それがうまくいき、もっと安くて妥当な輸送料金になりました。

あなたは輸送料金を200ドル、関税に200ドルで合計400ドルを支払うという想定をしていましたが、当社輸送に170ドル、税関では自社スタッフで対応したので、400ドルのうち約230ドルを節約できたことになります。したがって当社からあなたに関税費用の課金はありません。
hmt935
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2012 at 17:14
はじめオランダ郵便と交渉したところ、郵便規定通り、あなたのゴマ2kgに対して1200ドルを払うように要求されました。しかし多額だったので断り、次にFEDEXのような他の運送会社を探して責任者と交渉したところ、より安価な輸送費で輸送できることになりました。

本来は輸送費として200ドル、関税として200ドルの合計400ドルを支払う必要があったわけですが、今回、実際は輸送費として170ドル支払い、関税は私たちのスタッフで対応したため、230ドルほど節約できました。この関税分の支払いは、あなたに請求いたしません。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime