Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The goods have arrived. While checking out the goods, there seems some probl...

This requests contains 196 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( etiemarc , paul ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by sojiro3618 at 23 Sep 2012 at 23:45 3053 views
Time left: Finished

商品が届きました。
動作確認をしたところランプの点灯は可能ですが、他のムーブメントが起動しません。

商品説明には赤いボタンを押すと前方移動とハッチが開く動作が起こると記載されていたが機能しません。

高額な商品を購入したにも関わらず、商品が起動しなくてショックを受けています。

商品の取り換えもしくは返金を希望します。
また、何か動作に必要なものがあれば教えて頂ければ幸いです。

よろしくお願いいたします。

paul
Rating 53
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2012 at 00:05
The goods have arrived.
While checking out the goods, there seems some problem with light the lamp, and other movements can not be activated.

In the manual, though it is indicated that push the red button, move forward, and the hatch will open,
it does not function well.

In spite of its high pricing, I am quite shocked with its being unable to function well.

I would like to have the goods exchanged, or refund.

Or if there is any action required, please let me know.

Thank you
★★☆☆☆ 2.4/1
paul
paul- about 12 years ago
申し訳ございませんが、下記のところを修正させていただきます。
ライン2 : "While checking out the goods, it seems good with the lamp, but the other movements can not be activated."
ライン3: "In the manual, though it is indicated that push the red button, move forward, and the hatch will open, it can not function well."
ライン4:”Although I bought an expensive product, I am quite shocked with its not even being able to activate properly."
etiemarc
Rating 58
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2012 at 00:01
The product have just arrived.
After checking the operation, the lighting of the lamp works, but other movements do not start.
It was noticed when I have the movement that forward movement and a hatch found, but does not function when I push the red button for product explanation.
Though I purchased an expensive one, this product does not work and am shocking.
I would like to exchange of the product or repayment.
In addition, I am glad if you inform me, if there is a thing necessary for any movement.
Best regards,.
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime