Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As I might say earlier, What kind of measures do the Japanese corporations ad...

This requests contains 145 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( nobuyuki , proudly , meipin ) and was completed in 2 hours 52 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Jun 2010 at 04:46 2052 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

さきほど言っていたかもしれませんが、日本の企業はどのような対策をすべきと思いますか?統計を見ると、アメリカ人は今回の改革に否定的な人が多い気がしますが、あなたの周囲の反応はいかがですか?アメリカの医療システムを理解すればするほど、私は日本の医療システムはすばらしいと思いますがいかがですか?

proudly
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2010 at 07:31
As I might say earlier, What kind of measures do the Japanese corporations adopt? According to the statistics, more than half the American people seem to be skeptical about the modifications. What do your friends and coworkers think about it? As I get a better understanding of the medical care system in the U.S., I guess that the system in Japan is well-established. What is your opinion about it?
meipin
Rating
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2010 at 07:38
You might have mentioned earlier, but what kind of measures do you think Japanese companies should take? The statistics show that many Americans have negative views about this reform. What do you think about it? Or do you know what your family and friends think about it? Personally, as I get to know the American healthcare system more and more, I feel that the Japanese healthcare system is wonderful.
nobuyuki
Rating 53
Translation / English
- Posted at 25 Jun 2010 at 06:21
I might say you just now, how does Japanese company deal with this problem? According to the statistics, I felt a lot of American are unfavorable about the medical treatment revolutions, how do your friends react on this problem? The more I understand the medical system in the USA, the more I understand the Japanese medical system is great system.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime