Notice of Conyac Termination

[Translation from German to Japanese ] Sehr geehrter Kunde, Der Status Ihrer Bestellung wurde geändert. Neuer Sta...

This requests contains 5923 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( lyunuyayo , bibliosch ) .

Requested by shigetakamtmt at 21 Sep 2012 at 00:50 6681 views
Time left: Finished

Sehr geehrter Kunde,

Der Status Ihrer Bestellung wurde geändert.

Neuer Status: Paypalzahlung offen
Bei Fragen zu Ihrer Bestellung antworten Sie bitte auf diese eMail.
Widerrufsrecht
Sie können Ihre VertragserklÀrung innerhalb von zwei Wochen ohne Angabe von GrÃŒnden in Textform (z. B. Brief, Fax, E-Mail) oder â wenn Ihnen die Sache vor Fristablauf ÃŒberlassen wird â durch RÃŒcksendung der Sache widerrufen.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2012 at 07:51
お客様へ

注文状況が変更されました。

現在の状況:paypaでのl支払開始
ご注文についてのご質問はこのメールに返信してください。
キャンセル
2週間以内に書面(例えば、手紙、ファックス、電子メール)にて理由の申し立て、または期限前に商品を返品することにより、注文を取り消すことができます。
shigetakamtmt likes this translation
shigetakamtmt
shigetakamtmt- about 12 years ago
翻訳していただいたことに感謝します。
bibliosch
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2012 at 06:39
お客様へ

あなたのご注文状況が変更されました。

新しいご注文状況:ペイパルによる支払い 可(オープン)
あなたのご注文に関するお問い合わせは、どうぞこのEメールにお返事ください。

キャンセル規定
あなたは、二週間のうちは、あなたの契約表明を、(たとえば、手紙、ファックス、Eメールなどの)文書形式による理由説明なしにキャンセルできます。また、有効期日経過前の商品であれば、その商品の返品によって、キャンセルとなります。
shigetakamtmt likes this translation
shigetakamtmt
shigetakamtmt- about 12 years ago
翻訳していただいたことに感謝します。
shigetakamtmt
shigetakamtmt- about 12 years ago
翻訳していただいたことに感謝します。

Die Frist beginnt nach Erhalt dieser Belehrung in Textform jedoch nicht vor Eingang der Ware beim EmpfÀnger (bei der wiederkehrenden Lieferung gleichartiger Waren nicht vor Eingang der ersten Teillieferung) und auch nicht vor ErfÌllung unserer Informationspflichten gemÀà Artikel 246 § 2 in Verbindung mit § 1 Abs.
1 und 2 EGBGB sowie unserer Pflichten gemÀà § 312e Abs. 1 Satz 1 BGB in Verbindung mit Artikel 246 § 3 EGBGB. Zur Wahrung der Widerrufsfrist genÌgt die rechtzeitige Absendung des Widerrufs oder der Sache. Der Widerruf ist zu richten an:
Autohaus Kirsch GmbH GeschÀftsfÌhrer: Heinz Breuer, Krefelder Str. 570, 41066 Mönchengladbach, E-Mail: eugen.frisen@bmw-kirsch.de, Telefax: 02161-964776


Wiederrufsfolgen
Im Falle eines wirksamen Widerrufs sind die beiderseits empfangenen Leistungen zurÃŒckzugewÀhren und ggf. gezogene Nutzungen (z. B. Zinsen) herauszugeben. Können Sie uns die empfangene Leistung ganz oder teilweise nicht oder nur in verschlechtertem Zustand zurÃŒckgewÀhren, mÃŒssen Sie uns insoweit ggf. Wertersatz leisten. FÃŒr eine durch die bestimmungsgemÀà e Ingebrauchnahme der Sache entstandene Verschlechterung mÃŒssen Sie keinen Wertersatz leisten. Bei der à berlassung von Sachen gilt dies nicht, wenn die Verschlechterung der Sache ausschlieà lich auf deren PrÃŒfung â wie Sie Ihnen etwa im LadengeschÀft möglich gewesen wÀre â zurÃŒckzufÃŒhren ist.

Im à brigen können Sie die Pflicht zum Wertersatz fÌr eine durch die bestimmungsgemÀà e Ingebrauchnahme der Sache entstandene Verschlechterung vermeiden, indem Sie die Sache nicht wie Ihr Eigentum in Gebrauch nehmen und alles unterlassen, was deren Wert beeintrÀchtigt. Paketve rsandfÀhige Sachen sind auf unsere Gefahr zurÌckzusenden. Sie haben die Kosten der RÌcksendung zu tragen, wenn die gelieferte Ware der bestellten entspricht und wenn der Preis der zurÌckzusendenden Sache einen Betrag von 40 EURO nicht Ìbersteigt oder wenn Sie bei einem höheren Preis der Sache zum Zeitpunkt des Widerrufs noch nicht die Gegenleistung oder eine vertraglich vereinbarte Teilzahlung erbracht haben.

Anderenfalls ist die RÃŒcksendung fÃŒr Sie kostenfrei.
Nicht paketversandfÀhige Sachen werden bei Ihnen abgeholt. Verpflichtungen zur Erstattung von Zahlungen mÌssen innerhalb von 30 Tagen erfÌllt werden. Die Frist beginnt fÌr Sie mit der Absendung Ihrer WiderrufserklÀrung oder der Sache, fÌr uns mit deren Empfang.

Ende der Widerrufsbelehrung

RÃŒcksendungen & Reklamationen
Bitte nehmen Sie vor einer RÌcklieferung telefonisch oder schriftlich (Email, Fax, Brief) Kontakt mit uns auf und geben Sie Ihre Bestellnummer an . Legen Sie auch unser Retoureformular ausgefÌllt der Ware bei, damit wir Ihr Paket schnell bearbeiten können. Falls Sie kein Retourenformular erhalten haben,

können Sie es hier (http://www.bmw-kirsch.de/onlineshop/download/Retourenschein(1).pdf) downloaden.

Sollte Ihnen ein Artikel nicht gefallen, dann lesen Sie dazu bitte auch unsere Widerrufsbelehrung. Einen Paketschein erhalten Sie gegebenenfalls per Email. Bitte senden Sie keine Ware unfrei zurÃŒck, da in diesem Fall hohe Portokosten entstehen.

Autohaus Kirsch GmbH
Krefelder Str. 570
D-41066 Mönchengladbach
Fon: +49 [0] 21 61 - 96 46,
Fax: +49 [0] 21 61 - 96 478 712,
Web: www.bmw-kirsch.de,


Eugen Frisen
Tel.: +49 [0] 21 61 - 9 64 - 811
Email: eugen.frisen@bmw-kirsch.de
oder
Anne Hinzen
Tel.: +49 [0] 21 61 - 9 64 - 733
Email: anne.hinzen@bmw-kirsch.de

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2012 at 03:41
返品書が届かなかった場合、「http://www.bmw-kirsch.de/onlineshop/download/Retourenschein(1).pdf」にてダウンロード下さい。
 
好みに合わない場合は、キャンセルに関する規定に従っていただきますようお願い申し上げます。納品書はEメールを通じて受け取ります。返品するため、送料費用を支払うのは必要なのです。


宛先
Autohaus Kirsch GmbH
Krefelder Str. 570
D-41066 Münchengladbach
電話番号: +49 [0] 21 61 - 96 46,
ファックス: +49 [0] 21 61 - 96 478 712,
ウェッブ: www.bmw-kirsch.de

Eugen Frisen氏
電話番号: +49 [0] 21 61 - 9 64 - 811
メールアドレス: eugen.frisen@bmw-kirsch.de、 あるいは

Anne Hinzen氏
電話番号: +49 [0] 21 61 - 9 64 - 733
メールアドレス: anne.hinzen@bmw-kirsch.de

shigetakamtmt likes this translation
★★★☆☆ 3.2/2
mokamoka
mokamoka- about 12 years ago
ハッキリ申し上げて、この翻訳おかしいですよ。
mokamoka
mokamoka- about 12 years ago
Bitte senden Sie keine Ware unfrei zurÃŒck, da in diesem Fall hohe Portokosten entstehen.
郵送料を払わずに送らないでください。そのようなことがあればもっと送料が高くついてしまう。という意味ではありませんか?1名良い評価を出しているようですが、理解できない人が投票しているとしか思えません。
[deleted user]
[deleted user]- about 12 years ago
mokamokaさんのおっしゃるとおり、確かにひどい過ちで、もうしわけありません。独文和訳はまだまだです。「German – Native Japanese 」ではないので、「やってみようかな」と思いまして、結果はちょっとですね。
shigetakamtmt
shigetakamtmt- about 12 years ago
翻訳していただいたことに感謝します。
bibliosch
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2012 at 06:53
それは、こちらからダウンロードしていただけます(http://www.bmw-kirsch.de/onlineshop/download/Retourenschein(1).pdf )。

ある商品がお気に召さない場合には、どうぞ、わたくしどものキャンセルの手引きをお読みください。
発送証明書は、Eメールをとおしてお受け取りいただくことも、場合によってはございます。どうか、品物を切手なしで返送なさらないでください。もしそのようなことになると、さらに高い郵送料が発生してしまいます。

自動車会社 キルシュ(株)
クレフェルダー通り 570
郵便番号 D-41066 メンヒェングラトバッハ
電話・・・
ファックス・・・
ウェブ・・・

ユーゲン・フリーセン
電話・・・
Eメール・・・
あるいは
アンネ・ヒンツェン
電話・・・
Eメール・・・
shigetakamtmt likes this translation
shigetakamtmt
shigetakamtmt- about 12 years ago
翻訳していただいたことに感謝します。



Was tun bei TransportschÀden ?
Ihre Artikel werden von uns geprÌft und sorgfÀltig verpackt. Bei bereits Àuà erlich erkennbaren SchÀden der Sendung sollten Sie den Inhalt sofort im Beisein des Auslieferers auf VollstÀndigkeit und soweit möglich auf einwandfreie Beschaffenheit prÌfen. Lassen Sie sich bitte bei Àuà erlich beschÀdigten Paketen (eingedrÌckt, gestaucht, durchnÀà t, geöffnet, gerissen) sofort vom ausliefernden Paketzusteller eine SchadensbestÀtigungsmeldung ausstellen oder verweigern Sie die Annahme wenn eine BeschÀdigung der Ware sichtbar ist.

Mit Ihrer Unterschrift bestÀtigen Sie nicht nur den Empfang der Ware, sondern auch den Àuà erlich ordnungsgemÀà en Zustand der Versandverpackung ohne erkennbare MÀngel.
SchadenersatzansprÌche aus TransportschÀden sind in diesem Fall ausgeschlossen, wenn Sie nicht sofort im Beisein des Auslieferers kontrollieren und ggf. BeschÀdigungen in einem vom Auslieferer auszustellenden Schadensprotokoll festhalten oder die Annahme der Sendung wegen BeschÀdigung verweigern.

Lassen Sie sich ebenfalls eine BestÀtigung geben wenn der Verdacht bestehen sollte das Ihr Paket geöffnet wurde (Paket ist nicht mehr mit dem Original Klebeband vom Autohaus Kirsch sondern mit DHL-Klebeband versehen).




Verdeckte TransportschÀden mÌssen dem Transportunternehmen innerhalb von 5 Tagen nach à bergabe der Sendung gemeldet werden. SpÀter gemeldete TransportschÀden werden durch das Transportunternehmen nicht anerkannt. PrÌfen Sie die Ware bitte sofort nach Erhalt. Sollten BeschÀdigungen aufgetreten sein, rufen Sie uns bitte an. Alternativ können Sie uns auch eine Email senden. Wir sprechen dann das Nötige mit Ihnen ab.



Schicken Sie die Waren auf keinen Fall eigenmÀchtig zurÌck, da TransportschÀden dann nicht mehr nachweisbar sind und Sie als Absender den Beweis erbringen mÌssen, dass die SchÀden nicht bei RÌcksendung aufgetreten sind, was im Zweifel schwer nachzuweisen sein wird. Daher möchten wir Sie in Ihrem eigenem Interesse dringend darum bitten, das beschriebene Procedere einzuhalten.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime