Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] I will explain once again. The USB cable was not included. I know you are...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( cuavsfan ) and was completed in 8 hours 30 minutes .

Requested by kawaitaro at 20 Sep 2012 at 11:35 2997 views
Time left: Finished

もう一度お伝えします。USBケーブルが同梱されておりませんでした。

貴方の主張はあると思いますが、未開封品でもないですし貴方が開封しているという事は事実です。出品の写真も開封されている商品が写ってますし。だから貴方がまだUSBケーブルを持っているのではないかと質問しました。

結果的にUSBケーブルが同梱されていないという事を理解してください。つまりこのカメラは充電する事ができないため使用できないという事です。
これは友人へプレゼントするために買ったものです。どう解決してくれますか?

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2012 at 12:13
I will explain once again. The USB cable was not included.

I know you are quite sure of your claim, but the fact is that this was not an unopened item and that you opened it. The item photograph also showed an open item. That is why I am asking if you have the USB cable.

Please understand that the USB cable was not included. Without this cable the camera cannot be charged, and therefore cannot be used.
I purchased this as a present for a friend. How will you remedy this situation?
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2012 at 20:05
I will tell you again, then. A USB cord was NOT included.

Your claim might be considered if it had been a sealed product which it is most certainly not (as also readily discernible in the pictures). That is why I have assumed you might still be in possession of the item in question.

Please understand that there was NO USB cord. This implies that the camera cannot be charged which simply means that the product CANNOT BE USED.

This was supposed to be a birthday present for a friend.

So tell me, how are you going to resolve this issue now?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime